Quantcast
Channel: Швейцарские новости на русском языке
Viewing all 13200 articles
Browse latest View live

Дама в черном

$
0
0
Изображение в афише: 

До 18 февраля в музее Цуга проходит ретроспектива, посвященная творчеству швейцарского дизайнера Кристы де Каруж. Больше подробностей здесь.

Дата Афиши: 
с четверг, 25 января 2018по воскресенье, 18 февраля 2018
Город: 
Цуг
Тип события: 
Выставка
Анонс французский: 

Jusqu’au 18 février le Kunsthaus de Zoug présente une exposition rétrospective consacrée à l’oeuvre de la créatrice suisse Christa de Carouge. Détails.

Заголовок на французском: 
La dame en noir
Город на французском: 
Zoug
Тип события на французском: 
Exposition

«Золотой Бокюз»: Швейцарию представит Марио Гарсия

$
0
0
Bocuse d’Or: Mario Garcia représentera la Suisse
22 января в Женеве прошел швейцарский отборочный тур знаменитого конкурса Bocuse d'Or, по результатам которого Швейцарию на европейском этапе конкурса будет представлять 27-летний шеф-повар из кантона Люцерн.
Автор статьи: 
Лейла Бабаева
Le 22 janvier dernier ont eu lieu les épreuves éliminatoires du célèbre concours du Bocuse d'Or. Sorti vainqueur, le chef de 27 ans originaire du canton de Lucerne représentera la Suisse à la sélection européenne du concours.
Слева направо: наставник победителя, Расмус Спрингбрунн, Марио Гарсия с наградой и помощник Мартин Амштутц (bocusedorsuisse.ch)

Состязания между четырьмя претендентами продлились 5 часов 40 минут. Работу каждого можно охарактеризовать так: оригинальность, точность и внимание к деталям. Одно из блюд было приготовлено на основе осетрины и креветок, второе – на основе седла и двух лопаток барашка. В эти часы соперники приложили все усилия, чтобы продемонстрировать результаты многомесячной подготовки к соревнованию. Им можно даже посочувствовать, ведь, кроме стресса во время самого конкурса, им пришлось поволноваться и после его завершения – результаты отборочного тура были объявлены семнадцать часов спустя.

Почетным председателем жюри был французский шеф-повар Жоэль Робюшон, принять решение ему помогали 20 знаменитых кулинаров Швейцарии, включая  Антона Мозиманнаи Франка Джованнини. В конце концов, эксперты остановили свой выбор на шедеврах Марио Гарсии. «Я люблю готовить блюда с ясным вкусом, чтобы клиент понимал, что он ест», - приводятся на сайте конкурса слова Марио. Около года назад он открыл свою школу кулинарного искусства «cre/ate» в коммуне Хорв недалеко от Люцерна. Победителю швейцарского этапа конкурса предстоит состязаться с лучшими поварами Европы 11 и 12 июня в Турине.

В Женеве участники с волнением вспоминали о человеке, который основал конкурс Bocuse d'Or в 1987 году – французе Поле Бокюзе, покинувшем этот мир в возрасте 91 года в субботу 20 января в своем ресторане в коммуне Коллонж-о-Мон-дʼОр в нескольких километрах от Лиона.

Удостоенный прозвища «отец французской гастрономии», великий кулинар родился 11 февраля 1926 года в семье поваров, история которой восходит к 1765 году. С 1965 года его ресторан Auberge du Pont de Collonges является обладателем трех звезд Мишлен. В 1989-м ресторанный гид Gault & Millau присудил Бокюзу звание шеф-повара века.

Министр внутренних дел Франции Жерар Коллон написал на своей странице в Твиттере такие слова: «Месье Поль был самой Францией. Простота и великодушие. Искусство и умение жить. Нас оставил отец гастрономов. Пусть наши шеф-повара в Лионе, а также во всех уголках света, продолжают начатое им дело».

В коммюнике президента Франции Эмманюэля Макрона подчеркивается, что имя Поля Бокюза олицетворяло собой французскую гастрономию, соблюдение традиций и творческий дух.

Иностранная пресса (New York Times, Die Zeit, Globo, Euronews и т.д.) сообщила о смерти одного из наиболее известных поваров ХХ века, подчеркнув его небывалый талант.

Любопытно, что за 30 лет существования международного конкурса Bocuse d'Or чаще всего первое место занимали повара из Франции, в тройку победителей лишь один раз вошел швейцарский кулинар – им стал в 2007 году Франк Джованнини, завоевав третье место. Может быть, молодой талант Марио Гарсия вознесет родную страну на новую высоту?

Рекламная статья: 
нет

«Русский дом» в Давосе: Рокфеллеры и пр. обсудят новые подходы к филантропии

$
0
0
"La maison russe" de Davos: les Rockefellers et d'autres participants discuteront des nouvelles manières d'aborder la philanthropie

Согласно программе, подготовленной Фондом «Росконгресс», сегодня на волшебной швейцарской горе пройдет дискуссия, которая обещает быть острой и интересной.

Автор статьи: 
Надежда Сикорская
Selon le programme préparé par le fonds "Roskongress", une discussion qui s'annonce vive et captivante aura lieu aujourd'hui dans les féériques montagnes suisses.
Перед вами - одна из фотографий с выставки, сопровождающей сегодняшнюю сессию о благотворительности

У богатых, как известно, свои причуды. Одной из самых общественно-полезны из них, если можно так выразиться, можно назвать благотворительность, ведь по определению она должна быть кому-то во благо.

Тема благотворительности не раз поднималась на страницах Нашей Газеты при рассказе о конкретных акциях наших партнеров и друзей (например, Франсуа-Поля Журна, Андрея Чеглаковаи Евгения Кисина) и о швейцарских тенденцияхв целом. Российский меценат Ирина Прохоровав интервью НГ сказала, что благотворительность – фундамент любого развитого современного общества, а пианист Николай Луганскийвыразил сожалению по поводу того, что российское государство не поощряет богатых людей, дающих деньги на культуру.

Действительно, получилось так, что благотворительность, существовавшая в России до революции, в советский период исчезла как явление вместе с богачами, подпольных миллионеров типа Корейко мы не учитываем. В новой же России, где в миллионерах нехватки нет, пока еще не выработаны законы и схемы, делающие благотворительность привлекательной для тех, кто может ее себе позволить – например, освобождение потраченных средств от налогообложения, как в Швейцарии, США и многих других странах. При этом проблем все больше, и с решением части из них государство без поддержки частного капитала не справляется. «В мировом контексте с каждым годом усиливается внимание к решению задач социального развития, стоящих перед обществом, в том числе за счет реализации масштабных инициатив на уровне крупнейших благотворительных фондов, государств и межправительственных организаций», говорится в рабочем документе, подготовленном «Росконгрессом».

Благотворительностью люди занимаются в силу разных причин и по-разному. Кто-то – анонимно, следуя исключительно велению души и собственным моральным устоям, кто-то – покупая себе таким образом социальный статус и место в приличном обществе. Многие богачи вошли в историю именно благотворя своим филантропическим проектам, а не «заводам и пароходом», принесшим капиталы. Имя Рокфеллеров, оставивших след и в Женеве, давно стало нарицательным, синонимом не только богатства, но и благотворительности.

Сотрудничество между государственным и частным секторами, поощрение благотворительности – те сферы, в которых России есть чему поучиться. Обмену опытом и посвящена одна из сегодняшних панельных дискуссий в «Русском доме» в Давосе, названная «Новые вызовы в социально-экономической сфере и успешные практики их преодоления». У ее участников будет уникальная возможность получить информацию из «первоисточников» – на сессии выступят сразу два представителя династии Рокфеллеров: Валери, председатель Фонда братьев Рокфеллеров Валери Рокфеллер, и Джастин, венчурный партнер компании Richmond Global. Им составят компанию, в частности, президент MasterCard Шамина Сингх и главный исполнительный директор ImPact Абигэйл Нобель.

В России тоже есть свои рокфеллеры, хоть и в первом поколении. Думаем, знаменитым иностранцам будет интересно послушать выступления директоров благотворительных фондов «Ренова» Виктора Вексельберга, прочно занимающего почетное месте в рейтинге самых богатых жителей Швейцарии, «Искусство, наука и спорт» Алишера Усманова, впервые попавшего в этот рейтинг в 2016 году , «Память поколений» Валентины Терешковой, «ПЕРИ» Зиявудина Магомедова.

Участникам сессии будет предложено ответить на ряд актуальных вопросов. Как использовать потенциал цифровой экономики для решения социально важных задач в России и на глобальном уровне? Какие новые возможности и каналы связи помогают определить целевую аудиторию некоммерческих программ, а также собрать средства, координировать волонтеров, обменяться опытом и получить обратную связь? Каковы лучшие мировые практики, которых следует придерживаться при решении проблем социальной сферы?

Директор Фонда «Росконгресс» Александр Стуглев отметил, что еще десять лет назад благотворительные акции российских компаний носили несистемный характер. Сегодня ситуация изменилась и многие проекты реализуются компаниями, в том числе в сотрудничестве федеральными и региональными органами власти. «Переход к цифровой экономике требует значительного увеличения внимания и к социальной сфере. Инвестиции в человеческий капитал играют исключительно важную роль в обществе, так как от их величины в значительной степени зависит уровень и качество жизни населения. Очевидно, что благотворительность в современном мире нуждается в эффективных цифровых технологиях», — добавил он.

Надеемся, что результаты этой дискуссии, за которой можно будет следить в прямом эфире, пойдут во благо. В буквальном смысле этого слова.


Рекламная статья: 
нет
Город: 
Рубрика: 

Новости Нашей Газеты

Чем интересны швейцарские озера зимой?

$
0
0
En quoi les lacs suisses sont-ils intéressants en hiver?
Летом в озере можно купаться, можно загорать на его берегу или неспешно гулять вдоль кромки воды, а что делать на озере зимой? Ответ – в нашей статье.
Автор статьи: 
Лейла Бабаева
En été, on peut se baigner dans le lac, prendre le soleil sur ses rives ou tranquillement se promener au bord de l'eau. Mais que faire en hiver? La réponse est dans notre article.
Вот это каток… (tdg.ch)

Сегодня любителям новых ощущений и великолепных пейзажей предлагают совершить прогулку на каяке по Бриенцскому озеру. Видеть пейзажи с возвышенности или с берега озера – совсем не то, что видеть их с водной поверхности. Для прогулки в каяке в сопровождении гида не нужно специального опыта. Вопросы можно задать, позвонив в туристический офис Интерлакена по телефону: +41 (0)33 826 53 00. Не забудьте взять фотоаппарат!

Деревушка Шампе-Лак (кантон Вале) кольцом окружает горное озеро между горами Ле Шатле и Ле Катонь. Шампе-Лак давно прозвали «маленькой Канадой», которая привлекает как красотами природы, так и гостеприимством местных жителей. Коньки можно взять напрокат здесь же, в двух местных магазинах.

Готовясь к скольжению на коньках, следует помнить, что поверхность замерзает, когда вода озера охлаждается до 4 градусов, а пригодная для катания толщина льда составляет 12 сантиметров. И, самое важное: конькобежцы сами отвечают за свою безопасность.

Скользить на коньках интересно также на искусственном озере Зильзее близ Айнзидельна в кантоне Швиц. Зильзее настолько популярно, что порой в один и тот же день на нем наслаждаются катанием до 4-х тысяч человек. Подробности можно узнать по телефону: +41 (0)79 407 45 25.

Тем, кто обожает кататься на коньках или просто гулять по замерзшим озерам, стоит помнить, что не на каждом озере можно это делать, так как нередко толстый слой снега на льду мешает определить толщину последнего. Перед тем, как ступить на поверхность озера, нужно спросить в местном туристическом офисе, можно ли это делать, не подвергая себя опасности.

Любителей порыбачить ждут на горных озерах Мельхзее и Таннензее (полукантон Обвальден), где это занятие стало настолько популярным, что для туристов придумали специальное предложение – двухдневная рыбалка, на которой присутствует инструктор, плюс неограниченный доступ к оздоровительному комплексу отеля Frutt Lodge & Spa в коммуне Кернс.

В кантоне Берн по озеру Эшинензе (расположенному в 4 километрах от коммуны Кандерштег) проводятся пешие прогулки. Кроме завораживающих пейзажей, озеро интересно еще и тем, что включено в природоохранную территорию и объект Всемирного наследия ЮНЕСКО региона Юнгфрау-Алетч. Кроме того, можно понаблюдать за рыбаками, оценить безумную смелость альпинистов, карабкающихся по замерзшим водопадам, и полюбоваться покрытыми снегом тысячеметровыми каменными стенами вокруг. После прогулки неплохо скатиться на санках до Кандерштега – и быстро, и весело.

А как раньше швейцарцы проводили время на озерах?

На озере Жу (кантон Во) в марте 1962 года был такой толстый лед, что местные жители додумались кататься на санках, привязанных к… автомобилям, информирует телерадиокомпания RTS. Самые смелые развлекались, стоя на крышах движущихся машин, а зрители наблюдали за своеобразным балетом авто, водители которых никого не катали, а просто ездили по льду. Были и такие, кто, лежа на крыше своего транспортного средства, поворачивали руль, просунув руку через окно в салон.

Зимой 1964 года на замерзшей поверхности Шварцзее (кантон Фрибург) автомобилисты дали выход энергии, участвуя в гонках, организованных клубом автомобилистов Фрибурга, вздымая вихри снега на крутых поворотах, тогда как на озере Брене (кантон Невшатель) граждане залихватски катались на коньках.

В 1973 году тележурналисты напомнили стране о том, что официального контроля за толщиной льда на озерах нет. По этой причине население обращалось за помощью к местным специалистам. Например, в Ле Брене (кантон Невшатель) проверкой льда занимался в то время Пьер Ризер, который первым отправлялся в пробную поездку по льду на коньках с тяжелым камнем в руке. Его работа очень важна, так как люди порой тонули, проваливаясь под лед: уже тогда специалисты отмечали, что температура в их стране слишком переменчива.

Камень весом около килограмма Пьер Ризер подбрасывал вверх и по звуку, с которым камень опускался, определял толщину ледового покрытия. Опасность в том, что во время катания на коньках человек не в состоянии оценить, насколько тонок лед.

Тем, кто хочет прокатиться на коньках, мы желаем море удовольствия… в полной безопасности! И, конечно же, яркого солнца в безоблачном небе. Снегав этом сезоне предостаточно в швейцарских Альпах - вот только бы установилась ясная погода. А если еще не все озера пригодны для катания, то не стоит отчаиваться: зима продолжается...

Рекламная статья: 
нет
Рубрика: 

«Сатана там правит бал»

$
0
0
"Là-bas Satan conduit le bal"

С 1 по 18 февраля 2018 года женевская Опера Наций приглашает на одну из лучших опер французского репертуара – «Фауст» Шарля Гуно.

Автор статьи: 
Надежда Сикорская
Du 1er au 18 février 2018, l'Opéra des Nations de Genève propose l'un des meilleurs opéras du répertoire français: "Faust" de Charles Gounod.
Репетиция "Фауста" в Опере Наций. Фауст - Джон Осборн, Маргарита - Рузан Манташьян (© Magali Dougados)

Наши постоянные читатели уже знают, что темой нынешнего сезона Оперы Наций, где на время ремонта расположился Большой театр Женевы, объявлена Любовь. Она царствует на сцене, принимая самые разные формы, – нежно-романтическая, страстно-ревнивая, созидательная и разрушительная. Случается и такая, за которую не жалко и душу продать. Вот такой исключительный случай и увековечил великий Гёте, посвятив ей свой главный труд, жанр которого был определен им как философская драма для чтения.

Иоганн Вольфганг Гёте работал над своим вариантом легенды о докторе Фаусте на протяжении 60 лет, вторая ее часть увидела свет уже после его смерти, в 1832 году. Интересно, что произведение, считающееся одной из вершин немецкой поэзии, начинается с пролога, совсем, казалось бы, не относящегося к сюжету: директор театра и поэт спорят о том, как надо писать пьесу. Директор разъясняет поэту, что зритель глуп и бестолков, ходит в театр только чтобы себя показать, а потому и великих произведений создавать не стоит – все равно их некому оценить. Ну, спор этот ведется и по сей день, да и описанный тип публики еще наблюдается, а великое произведение создано все же было и не только остается признанным шедевром, но и вдохновило многих других творцов на создание своих интерпретаций сюжета.

Наибольшее влияние Гёте оказал, пожалуй, на композиторов. Еще при жизни поэта герцог Радзивилл написал к «Фаусту» музыкальное сопровождение, о котором хвалебно отзывался друг и советчик Гёте по вопросам музыки Карл Фридрих Цельтер. Вагнер сочинил увертюру «Фауст» в 1832 году, в 1846 году написал свою драматическую легенду «Осуждение Фауста» Берлиоз, Лист – симфонию в 1857-м. В 1868 году итальянский композитор Арриго Бойто создал самое известное свое сочинение – оперу «Мефистофель» на собственное либретто. Эта опера имела больший успех в переработанном в 1875 году варианте и неоднократно ставилась в Москве и Санкт-Петербурге, а заглавная роль стала одной из «коронных» в репертуаре Федора Шаляпина. Менее популярны оперы Шпора и Бузони, но есть даже такая редкость, как опера композитора-женщины Луизы Бертин. Известно, что Бетховен в конце жизни сожалел о том, что не написал собственной иллюстрации к трагедии Гёте. Женевский оперный театр представляет в текущем сезоне еще два шедевра: оперу Шарля Гуно «Фауст» и «Сцены из Фауста Гёте» Роберта Шумана. Ко второй мы еще вернемся, а о первой расскажем не откладывая.

Речь идет о новой постановке, репетиции еще идут, законченного спектакля никто не видел, поэтому мы можем только порассуждать на основе имеющейся информации.

Графический дизайнер Большого театра Женевы проиллюстрировал «Фауста» Шарля Гуно (1818-1893) изображением черепа, за которым скрывается ромашка, все это на бирюзовом фоне. Для читателей, не владеющих французским, стоит объяснить, почему именно ромашка: дело в том, что Marguerite на языке Гуно – это и имя соблазненной доктором Фаустом девушки, и название нежного полевого цветка, на котором российские девушки обычно гадают «любит-не любит». Да и с символикой все довольно просто: трактовка Гуно основана на первой части гётевской трагедии, он сконцентрировал свое внимание на теме продажи души за возвращенную молодость, у него главенствует любовь, отсюда и ромашка на первом плане. Многие музыковеды считают, что подход Гуно по сути наиболее близок к мировоззрению самого Гёте, у которого Бог спасает души как Маргариты, так и Фауста, несмотря на совершенные ими прегрешения, а сам Сатана (Мефистофель) признает: «Я – часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо».

Опера на сюжет гётевского «Фауста» была задумана Гуно еще в 1838 году, однако к осуществлению своего замысла он приступил лишь семнадцать лет спустя, когда на эту тему уже ярко «высказался» Берлиоз. Премьера 1859 года в парижском «Театр лирик» ожидавшегося успеха не принесла: положительные отзывы дали «только» Берлиоз, Бизе и Сен-Санс. Национальный дом оперы отказался ставить «Фауста» под предлогом, что опера недостаточно «зрелищна». Зато после премьеры в Гранд-Опера в 1869-м в окончательной редакции, с добавлением балетных сцен «Вальпургиева ночь», «Фауст» на многие десятилетия вошел в число наиболее часто исполняемых опер.

Новая постановка «Фауста» станет дебютом в Женеве известного французского театрального режиссера Жоржа Лаводана. Он родился в 1947 году в Гренобле. В 1976 году стал одним из руководителей гренобльского отделения Национального драматического центра. В 1986 году по приглашению известного актера Роже Планшона занял пост руководителя Национального народного театра в Виллербане. В 1993-м возглавил парижский «Одеон – Театр Европы», сменив всемирно известного Джорджо Стрелера, и руководил этим коллективом до 2006 года. Лаводан много работал за пределами родной Франции: в Индии, Италии, Мексике, Уругвае, Вьетнаме, Испании. Известен он и российскому зрителю: еще в 1995 году он поставил в Малом драматическом театре Санкт-Петербурга пьесу Ж. К. Байи «Отсветы»; в 2011-м его спектакль «Макбет. Комната страха» по мотивам Шекспира принял участие в фестивале «Реальный театр» в Екатеринбурге, а в 2012-м он поставил комедию Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак» на сцене московского Малого театра.

Объявленного изначально музыкального руководителя постановки и очень некстати заболевшего Хесуса Лопеса Кобоса заменит 84-летний французский дирижер Мишель Плассон. Окончил Парижскую консерваторию как пианист, ученился у Лазаря Леви. Выиграв в 1962 году Безансонский международный конкурс молодых дирижёров в номинации для музыкантов без дирижёрского образования, затем совершенствовал своё дирижёрское мастерство в США под руководством Шарля Мюнша, Эриха Ляйнсдорфа, Пьера Монтё и Леопольда Стоковского. Вернувшись во Францию в 1965 гг., руководил оркестром в Метце, а в 1968 г. обосновался в Тулузе.

Тридцать лет (1973—2004) работал главным дирижёром Национального оркестра Капитолия Тулузы. В 1994—2001 занимал пост главного дирижёра Дрезденского филармонического оркестра. В России выступал с Российским национальным оркестром. В марте 2010 года стал главным дирижёром Национального симфонического оркестра Китая. В 1999 году в Лионе Мишель Плассон провел премьеру оперы «В круге первом» Жильбера Ами по роману Александра Солженицына.

Основные роли в постановке распределены между американским тенором Джоном Осборном (Фауст), польским басом Адамом Палкой (Мефистофель) и сопрано из Армении Рузаной Манташьян (Маргарита). Очень надеемся, что постановка окажется удачной, и Сатана будет править бал по всем правилам бельканто.

От редакции:Как всегда, билеты на спектакли легче всего заказать на сайте Оперы Наций.

Рекламная статья: 
нет
Город: 
Рубрика: 

Найденный Гайдн и классический Прокофьев в концерте ОРШ

$
0
0
Concert de l'OSR: une oeuvre retrouvée de Haydn et la "Classique" de Prokofiev

В последний день января Оркестр Романдской Швейцарии приглашает всех меломанов на короткий, но очень содержательный концерт.

Автор статьи: 
Надежда Сикорская
Le dernier jour du mois de janvier, l'Orchestre de la Suisse Romande invite tous les mélomanes à un concert court mais riche de substance.
Иоханнес Мозер (с личного сайта музыканта)

Вниманию родителей, пытающихся приучить детей к классической музыке: концерт действительно короткий, всего полтора часа, за которые можно «влить» в ребенка целых четыре произведения классического репертуара, да еще сопроводить все это увлекательной историей. Не упустите шанс!

Итак, на афише три композитора и четыре произведения. Все первое отделение посвящено Гайдну (1732-1809). Но это – капля в море его наследия, ведь за свою долгую жизнь Йозеф, сын каретного мастера, создал не только мелодию, впоследствии лёгшую в основу гимнов Германии и Австро-Венгрии, но еще 24 оперы, 106 симфоний и сотни других инструментальных и вокальных произведений.

В качестве аперитива прозвучит короткая, 13 минут, увертюра к опере «Необитаемый остров», впервые исполненной 6 декабря 1779 года во дворце князя Павла Антона Эстерхази, мецената и главного «спонсора» композитора, при дворе которого Гайдн провел тридцать лет и написал большую часть своих произведений.

А вот Первый концерт для виолончели с оркестром интересен не только своим музыкальным великолепием, но и тем, что долгие годы он считался потерянным. В сохранившейся записи Концерта в исполнении М. Ростроповича и Большого симфонического оркестра Гостелерадио СССР под управлением Геннадия Рождественского Мстислав Леопольдович рассказывает, что партитура, написанная в 1761 году, была совершенно случайно найдена в библиотеке Пражского университета ровно двести сто лет спустя. Восстановленный по отдельным оркестровым партиям Концерт был впервые исполнен в Праге 19 мая 1962 года Милошем Садло. «У виолончелистов репертуар, особенно классический, невелик, современные композиторы больше пишут для виолончели, чем писалось раньше. Поэтому особенна ценна эта блестящая находка, которой теперь пользуются виолончелисты всего мира», - прокомментировал тогда Ростропович, и добавить нам к этому нечего, помимо того, что в Женеве Концерт прозвучит в исполнении германо-канадского виолончелиста Иоханнеса Мозера.


Мозер родился в 1979 году в семье музыкантов, с инструментом определился к восьми годам, в 1997-м поступил в класс профессора Давида Герингаса. В 2002 году стал победителем XII международного конкурса имени П.И. Чайковского (II премия, I не присуждена) и получил специальный приз за исполнение «Вариаций на тему рококо» П.И. Чайковского.

Он выступал с ведущими оркестрами мира, в его репертуаре — практически все сочинения, написанные для виолончели в XVIII – XX вв.: от Гайдна и Боккерини до Прокофьева и Шостаковича, как признанные шедевры, так и малоизвестные произведения. Многие из них входят в его обширную и удостоенную многочисленных призов дискографию, записанную на Hänssler Classics. Музыкант — обладатель двух наград ECHO Klassik и приза немецких критиков (Preis der Deutschen Schallplattenkritik). Его дебютный диск, на котором записаны все произведения К. Сен-Санса для виолончели с оркестром (с симфоническим оркестром Штутгартского радио), в 2008 году вошел в Top-10 по рейтингу журнала Classics Today. В 2012 году вышел альбом с Концертной симфонией Б. Бриттена и Концертом № 1 Д. Шостаковича (с оркестром Кельнского радио под управлением П. Инкинена).
Страстный любитель камерной музыки, он играет в ансамблях со многими первоклассными музыкантами. В этом сезоне, например, недавно сформированное вместе с британским пианистом российского происхождения Евгением Судьбиным и израильским скрипачом украинского происхождения Вадимом Глузманомтрио отправится в турне по Северной Америке.

Иоханнес Мозер ведет активную просветительскую деятельность среди молодежной аудитории — от детских садов до колледжей и высших учебных заведений. В 2010 году он совершил тур по США под названием «Свежий взгляд на классическую музыку» вместе с исполнительницей на игрушечном фортепиано Филлис Чен. Затем последовали выступления в студенческих городках и на альтернативных площадках, с тем, чтобы представить классическую музыку так, чтобы она стала доступна для восприятия молодых людей. В мае 2012 года Й. Мозер был принят на должность профессора Высшей школы музыки и танца в Кельне. Музыкант играет на скрипке Андреа Гварнери 1694 года.


Второе отделение концерта откроет Серенада для духовых, виолончели и контрабаса Дворжака – чудесная, легкая для восприятия музыка, 24 минуты настоящего удовольствия.

Разумеется, мы не можем не сказать несколько слов о Первой симфонии Сергея Прокофьева, известной под названием «Классическая», которая также прозвучит во втором отделении. У этого небольшого, от 10 до 15 минут в зависимости от исполнителей, произведения тоже необычная судьба. Представьте, Прокофьев начал работу над Симфонией № 1 в 1916 году, большую часть написал в 1917-м году, завершив работу 10 сентября 1917 года, то есть за месяц с небольшим до революции. А первое исполнение состоялось 21 апреля 1918 года в Петрограде, уже после переворота, то есть в совсем другой стране. За дирижерским пультом в тот вечер стоял сам композитор.

Есть основания полагать, что эта Симфония включена в программу не случайно, а очень даже продуманно. Дело в том, что ее можно считать одним из первых неоклассических сочинений: по мнению специалистов, она во многом воспроизводит стиль сочинений Гайдна, хотя структура симфонии и не соответствует композиции гайдновской эпохи. Идея симфонии, как считается, родилась у Прокофьева во время занятий дирижированием в Санкт-Петербургской консерватории: преподававший в классе Прокофьева Николай Черепнин часто давал ученикам для упражнений произведения Гайдна.

От редакции:Концерт пройдет 31 января в Виктория-холле, билеты на него легче всего заказать через сайтОркестра Романдской Швейцарии.

Рекламная статья: 
нет
Город: 
Рубрика: 

Миллионеры бегут из Женевы?

$
0
0
Les millionnaires fuient-ils Genève?

В Женеве на фоне предвыборной борьбы разгорелись политические дебаты: представители разных партий не могут договориться между собой по поводу того, сколько налогов должны платить супербогатые.

Автор статьи: 
Заррина Салимова
A Genève, sur fond de lutte préélectorale, les débats politiques font rage: les représentants des différents partis n'arrivent pas à tomber d'accord sur le montant d'impôts que doivent payer les super-riches.
Фото: Pixabay

Яблоком раздора для женевских политиков стал так называемый налоговый щит или предел налогообложения (bouclier fiscal), который ограничивает налоговую нагрузку для некоторых категорий состоятельных граждан. В частности, речь идет о том, что налоги на состояние и доходы не могут превышать 60% чистого дохода, облагаемого налогом.

Споры вокруг женевской системы налогообложения снова обострились в начале января, когда Свободная демократическая партия (PLR) представилав Большой совет три законопроекта по сокращению налогов для физических лиц.

Социалисты (PS) считают, что из-за предложенных либералами мер налоговые выплаты в казну кантона могут уменьшиться на 113 миллионов франков. Они безуспешно пытались отменить правило о пределе налогообложения еще осенью, а в середине января предложили девять новых законов, видимо, надеясь, что хотя бы один из них будет принят.

По мнению социалистов, в Женеве наблюдается проблема не слишком большой налоговой нагрузки, а слишком маленьких поступлений. В качестве аргумента в пользу того, что это не выдумки левых, они приводят пример Люцерна, в котором понижение налогов может привести к уменьшению количества школьных часов. Также члены Социал-демократической партии обеспокоены социальной консолидацией и будущим государственных услуг, поэтому они хотят пересмотреть предел налогообложения.

Наступление левых ожидаемо спровоцировало ответные действия правых. Как сообщает TdG, политик Рональд Закариа, который недавно перешел из партии Mouvement citoyens genevois в Genève en Marche, объявил на этой неделе о создании ассоциации «Долой женевский налоговый ад».

Организацию, которая должна выражать взгляды крупных налогоплательщиков, уже прозвали в швейцарской прессе лобби супербогатых. Закариа ставит своей целью объединить около 4 000 жителей Женевы, чье состояние превышает 20 миллионов франков. Он считает, что их нужно защищать от нападок, так как они обеспечивают 70% налоговых поступлений кантона.

По оценкам Рональда Закариа, из-за налоговых ограничений ежегодно Женеву покидают 20-30 очень состоятельных людей. Такие выводы депутат сделал, опираясь не на данные статистических отчетов, а на свидетельства некоторых уехавших друзей.

Миллионерам не стоит впадать в панику и собирать чемоданы из-за высказываний господина Закариа, потому что, как справедливо отметили журналисты TdG, проверить правильность его слов невозможно из-за налоговой тайны.

Вероятно, приведенные Закариа цифры завышены, так как, согласно статистике финансового департамента, с момента введения системы предела налогообложения число использующих ее налогоплательщиков постоянно увеличивается. Если в 2011 году в кантоне Женева их было 1600, то в 2015 – уже 3000. Кроме этого, растут и сами налоговые поступления: в 2011 году налог на состояние принес в казну 519,9 млн франков, а в 2015 – 657,3 млн.

Таким образом, можно сделать вывод, что массового исхода богатых налогоплательщиков из Женевы не наблюдается. Тем не менее, тревожный звоночек все-таки есть. Заместитель генерального секретаря финансового департамента Женевы Ролан Годель в комментарии TdG отметил, что с 2010 по 2015 годы количество человек, чьи годовые налоги превышают миллион франков, изменилось: за указанный период 46 из них покинули Женеву, а 25 приехали. Другими словами, перевес пока на стороне уехавших. Однако, эксперты затрудняются сказать, связано ли это с непривлекательной для состоятельных людей системой налогообложения или вызвано другими причинами.

Рекламная статья: 
нет
Город: 
Рубрика: 

Новости Нашей Газеты

Борис Джонсон – потомок базельской мумии

$
0
0
Boris Johnson est un descendant de la momie de Bâle

Лучше всего сохранившаяся мумия Швейцарии оказалась предком британского министра иностранных дел.

Автор статьи: 
Заррина Салимова

La momie la mieux conservée de Suisse a été identifiée comme l’ancêtre du ministre des Affaires étrangères britannique.

Сходство определенно есть! Борис Джонсон (© Wikimedia) и реконструкция портрета Анны Катарины Бишофф (© SRF)

Загадочную мумию в базельской церкви Барфюссер обнаружили во время реконструкции в 1975 году, но установить личность умершей женщины удалось только сейчас.

Швейцарские ученые выделили митохондриальную ДНК мумии, провели генетический анализ и выяснили, что речь идет о супруге пастора Анне Катарине Бишофф. Вдобавок к этому, учитывались исторические документы – выписки о рождении, справки о заключении брака, свидетельства о смерти и дневники.

Анна Катарина родилась в Страсбурге в 1719 году, в 19-летнем возрасте вышла замуж за пастора и долгие годы занималась уходом за больными сифилисом, от которых, по предположениям ученых, позже сама заразилась опасной инфекцией. После смерти супруга она вернулась из Страсбурга в родной город своего отца – Базель.

Стоит отметить, что в то время сифилис лечили парами ртути. От последствий такого лечения Анна Катарина скончалась в 1787 году и была похоронена в церкви Барфюссер. Мумификации тела способствовала ядовитая ртуть.

У Анны Катарины Бишофф было семеро детей, из которых выжили только двое. Одним из самых известных ее потомков оказался британский министр иностранных дел Борис Джонсон. В своем Twitter-аккаунте он написал, что очень горд и рад узнать о своей дальней бабушке, которая была первопроходцем в области лечения венерических болезней.

Рекламная статья: 
нет
Город: 
Рубрика: 

88 миллионов на ремонт университета

$
0
0
88 millions pour rénover l'université

Студентам и сотрудникам, работающим в здании Uni Bastions, придется набраться терпения еще на восемь лет.

Автор статьи: 
Надежда Сикорская

Les étudiants et les collaborateurs qui travaillent dans les murs d'Uni Bastions devront patienter pendant encore huit ans.

(© Nashagazeta.ch)

В прошлую пятницу Большой совет Женевы без прений и единогласно постановил выделить 88,3 млн на ремонт старинного здания Женевского университета Uni Bastions плюс еще 4,2 млн на новое оборудование. Предполагается, что дополнительные 10 миллионов поступят из федерального бюджета.

Построенный между 1868 и 1871 годами комплекс Uni Bastions не ремонтировался уже лет пятьдесят и очень нуждается в обновлении, что могут подтвердить те наши читатели, кто бывают на встречах Русского кружка при Женевском университете.

Красивые постройки, выдержанные в неоклассическом стиле, приходят в упадок буквально на наших глазах: сквозь крышу и стены просачивается вода, проблемы с вентиляцией, сантехника доисторическая… На все неудобства уже много лет жалуются 2000 студентов и 360 сотрудников, работающих в обветшавших стенах.

Уже ясно, что ремонт будет технически сложным – здание охраняется государством, что налагает на строителей дополнительную ответственность. Преобразование Юрского крыла должно стартовать в начале 2019 года после общей очистки помещения и завершится к 2022 году. Затем наступит очередь центрального здания – его обновление запланировано на 2023-2026 годы.

Где в течение всего этого времени будут проходить занятия, пока не сообщается.

Рекламная статья: 
нет
Город: 

Amnesty International критикует новые меры борьбы с терроризмом

$
0
0
Amnesty International critique les nouvelles mesures de lutte contre le terrorisme

Правозащитная организация Amnesty International считает, что расширение полномочий спецслужб в рамках нового закона по борьбе с терроризмом может привести к нарушению прав и свобод человека.

Автор статьи: 
Заррина Салимова
L'organisation de défense des droits de l'homme Amesty International estime que l'extension des pouvoirs des services secrets dans le cadre de la nouvelle loi relative à la lutte contre le terrorisme pourrait entrainer des violations des droits et des libertés des individus.
Фото: Amnesty.ch

После 11 сентября 2001 года правительства многих государств усилили национальные стратегии безопасности. Не осталась в стороне и Швейцария.

Согласно новому проекту антитеррористической борьбы, который сейчас активно обсуждается, Fedpol и Федеральная разведывательная служба (SRC) получат больше полномочий, чтобы эффективно противостоять терроризму. Например, в отношении попавшего под подозрение гражданина могут быть приняты меры даже в том случае, если против него не хватает улик, чтобы начать уголовный процесс. А если власти посчитали, что человек представляет опасность, то к нему могут быть применены специальные правовые нормы.

По мнению правозащитной организации Amnesty International, все это может привести к грубому вмешательству в частную жизнь и нарушению личных свобод человека.

Юрист швейцарского отделения Amnesty International Ален Бовар в интервью Le Temps аргументировал позицию организации. Он называет проект закона дискриминационным, так как условия, при которых за человеком может быть установлена слежка, достаточно размыты.

Правозащитники настаивают на соблюдении международных норм, согласно которым наблюдение за человеком, мониторинг его звонков и писем должны осуществляться только с разрешения суда. При вынесении соответствующего постановления судья должен опираться на реальные факты, которые говорят в пользу того, что подозреваемый может заниматься незаконной деятельностью.

Проблема в том, что в проекте нового закона не уточняется, получит ли судья доступ к полному досье подозреваемого. Если какая-то информация засекречена, то он не будет знать, на основании чего должен выдать распоряжение о наблюдении за человеком. Не получится ли так, что будет достаточно двух-трех «лайков» под постами в Facebook и звонка другу, брат которого посещает подозрительную мечеть, чтобы попасть в поле зрения властей?

Некоторые из положений закона можно было бы оспорить в Европейском суде по правам человека, например, запрет на общение. На кого он будет распространяться – на родственников, близких друзей или всех подряд? Значит ли это, что сын имама-салафита не сможет контактировать с отцом? Как утверждает адвокат, многие подобные пункты законопроекта вызывают вопросы и нуждаются в уточнении.

Ален Бовар также недоволен самим понятием «потенциально опасная личность», которое больше похоже на определение из учебников по психиатрии, чем на юридический термин. Это выражение открывает двери возможным злоупотреблениям и правонарушениям. Ведь, в принципе, любой человек может представлять опасность, подчеркивает он. Было бы наивно полагать, что новый закон на 100% защитит население от террористических угроз, продолжает юрист.

Высказывая эти критические замечания, правозащитник не питает иллюзий, что швейцарский парламент к нему прислушается. По его мнению, многие депутаты разделяют консервативные и иногда даже ксенофобские взгляды, поэтому они примут закон. А если не примут, то только потому, что большинство посчитает его недостаточно жестким.

Ален Бовар не подвергает сомнению необходимость антитеррористической борьбы, но считает, что власти должны действовать в рамках правого поля. На сайте Amnesty International уточняется, что организация выступает не против наблюдения как такового, а против необоснованной тотальной слежки за людьми.

Можно ли пожертвовать фундаментальными правами человека ради всеобщего спокойствия? Допустимо ли в интересах национальной безопасности вмешиваться в личную жизнь граждан? Как наделить стражей правопорядка достаточными полномочиями и не превратиться при этом в полицейское государство? На все эти вопросы каждая страна пытается ответить по-своему, но идеального решения, кажется, не нашел еще никто.

Рекламная статья: 
нет
Город: 
Рубрика: 

Сложно ли получить швейцарский диплом?

$
0
0
Est-il difficile d’obtenir un diplôme suisse?
В Романдии сложилась тревожная ситуация: только в Женеве каждый пятый молодой человек в возрасте 25 лет не имеет никакого диплома.
Автор статьи: 
Лейла Бабаева
En Suisse romande, la situation est alarmante: rien qu'à Genève, une personne sur cinq n'a pas de diplôme à l'âge de 25 ans.
Альберт Анкер "Экзамены" (Википедия)

Число выпускников высших школ традиционно показывает способность государства «производить» специалистов с солидными знаниями и навыками. В Европе у абитуриентов есть хороший стимул их закончить: кроме того, что они получают возможность провести несколько лет в качестве студента и вкусить всех прелестей такой жизни, диплом значительно повышает их шансы найти интересную и хорошо оплачиваемую работу. При этом количество ежегодно получаемых дипломов о высшем образовании зависит одновременно от доступности образования и уровня требований, которые предъявляются на рынке труда к квалификации соискателей.

Какова ситуация в Швейцарии? Если в целом по стране дела в образовательной сфере идут хорошо, то в некоторых кантонах часть молодых людей не то что не получают дипломы о высшем образовании, но иногда не имеют даже аттестата зрелости или аттестата о среднем профессиональном образовании.

Немного цифр. По данным Федеральной службы статистики (OFS), приблизительно 90,9% швейцарцев в возрасте 25 лет имеют диплом о профессиональном или высшем образовании или успели окончить курс практического обучения на производстве. Интересно, что процент таких молодых людей ниже в Романдии (86,4%), чем в Тичино (87,9%) или в немецкоязычной части страны (92,7%).

В городе Кальвина 16,9% 25-летних не имеют никакого образования, кроме обязательного среднего. Они образуют уязвимую категорию, рискуя оказаться в непрочном профессиональном положении или вовсе безработными. Любопытно, что еще в 1985 году Женева могла похвалиться наибольшим числом школьников, получивших аттестат зрелости. Сегодня кантон Женева – самый отстающий в стране, при этом уровень необразованных выше среди мальчиков (20,9%) и иностранцев (21,8%).

Самая сознательная молодежь – в Аппенцель-Иннерродене (98,6%), Ури (98,1%) и Нидвальдене (98,1%). Самые отстающие кантоны – Базель-сельский (85,2%), Во (84,8%) и Женева (83,1%). Многие немецкоязычные кантоны обогнали остальные благодаря популярности обучения на производстве.

В то же время, романдская молодежь чаще предпочитает получить «аттестат зрелости» (27,1%), чем сверстники по другую сторону реки Зане (18%).

Также выяснилось, что шансы получить аттестат о полном среднем образовании выше у швейцарок, живущих в сельской местности. Если аттестаты получают 92,9% девушек, то этот документ есть только у 88,9% юношей.

Добавим, что разница между мужчинами и женщинами в этой сфере наблюдается не только в Швейцарии. Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) сообщает в одном из своих докладов, что для многих мальчиков социально неприемлемо проявлять интерес к школьным занятиям. Такие мальчики пренебрегают уроками и в их глазах просто не «круто» успевать в школе.

На сайте OFS отмечается, что в современном обществе получение диплома о полном среднем образовании стало минимальным условием для того, чтобы избежать профессиональной нестабильности. С 2003 года процентная доля учеников, которые преждевременно бросают школу по причине низких оценок или недостаточной мотивации, колеблется между 5% и 10%, но постепенно снижается с 2006 года. В 2016-м эта доля составила около 6%. Причины, которые толкают школьников на такое решение, сложны и многообразны, и могут носить социально-экономический, культурный и географический характер, а также зависеть от обстановки в семье. 

Постоянно снижающийся процент таких школьников говорит об эффективности системы среднего образования, ее способности удерживать учеников и развивать в них тягу к учебе, подчеркивается в коммюнике OFS.

А что скажете вы, дорогие читатели: насколько эффективна швейцарская система среднего образования? Нам интересно узнать ваше мнение!

Больше статей на тему образования в Швейцарии вы найдете в нашем досье.

Рекламная статья: 
нет

«Собачье сердце»

$
0
0
"Coeur de chien"

Известный латвийский режиссер Алвис Херманис поставил в Schauspielhaus Цюриха спектакль по повести М. Булгакова. Корреспондент «Нашей Газеты» делится впечатлениями.

Автор статьи: 
Людмила Майер-Бабкина

Le célèbre metteur en scène letton Alvis Hermanis a présenté au Schauspielhaus de Zurich un spectacle tiré d'une nouvelle de M. Boulgakov. La correspondante de "Nasha Gazeta" partage ses impressions.

Сцена из спектакля "Собачье сердце" в цюрихском Schauspielhaus (©Schauspielhaus)

Цюрихские зрители получили первые впечатления о будущей постановке задолго до премьеры. Петра Фишер, директор Junge Schauspielhaus, в котором проходили репетиции, получившая важную роль Первого зрителя, пригласила театральную публику прямо в репетиционный зал – видимо, чтобы люди могли нужным образом настроиться. Она рассказала о сложнейшей логистике перехода от репетиционного процесса к прокату спектаклей, позволила зрителям выйти на сцену и рассмотреть с обратной стороны декорационных ставок всю партитуру последовательности перемещения  на сцене плоскостей,  являющихся частями массивного интерьера семикомнатной квартиры профессора Преображенского, и фрагментов старинной тяжеловесной мебели, накрепко прикреплённой к этим плоскостям.

Удивила и отчасти насторожила сама идея решения такого натуралистичного решения сценического пространства, ведь булгаковским текстам свойственна лёгкость, ироничность, образность. Да и язык современного театра предлагает сегодня фантастическое разнообразие поэтических выразительных средств, была бы фантазия!

Швейцарские театралы на наличие настоящей старинной мебели на сцене отреагировали по-своему: подобная тщательность и трудоёмкость вызвали у них уважение и заведомую симпатию к спектаклю. Возможно, ещё и поэтому в день премьеры 25 января у касс Schauspielhaus спрашивали лишние билетики. Зал был заполнен до отказа, швейцарский диалект мешался с русской речью. Всё настраивало  на успех.

Ещё бы!  Известный в театральном мире латвийский режиссёр  Алвис Херманис, обладатель премий Young Directors Project, Europa per il Teatro и «Золотой маски» уже в четвёртый раз предлагает швейцарской публике свою работу. (NashaGazeta.ch писалао постановках режиссёра в Schauspielhaus, а также о «Соне» в Лозанне.) На этот раз зрителям предложена классика советской  литературы  и тема «революционного научного эксперимента по созданию идеального человека», - именно так в театре, по словам фрау Фишер, поняли повесть Булгакова.


Однако в сценической версии глубинного ее содержания, увидеть не представилось возможным, остался лишь криминальный сюжет о том, как некий московский профессор медицины преобразовал собаку в человека, затем снова в собаку. То есть рассказанная публике история такова: профессор занимался омоложением престарелых людей и однажды неудачно поэкспериментировал, пересадив собаке (в спектакле её играет живая болонка, а не дворняжка) органы умершего люмпена. Органы прижились, а затем началось перерождение собаки в уродливого человека с собачьим именем-кличкой Люмпик. Но Люмпика пришлось снова перевести на собачье положение, потому что опыт начал выходить из-под контроля.

Когда на премьерном спектакле громадные стены интерьеров начали двигаться, демонстрируя виртуозность технического мастерства постановочных цехов, а рабочие сцены, переодетые в медицинские халаты, взялись переносить на сцене тяжёлую мебель, стало как-то неловко. В этих действиях не было и намёка на  художественность: графически точно, по одному и тому же маршруту, механическм перемещались  «стены» различных комнат, обозначая перемену места действия  в  квартире профессора. В паузах, вызванных этими перестановками, артисты и зрители терпеливо ожидали возможности играть следующую сцену. Ожидание скрашивала музыка из «Аиды» Верди, звучавшая на протяжении всего спектакля, но и она  не всегда была уместной, а потому не всегда желанной.

Возникало ощущение, что режиссёр, которого мы знаем, как мастера, как сценического  поэта, отдал создание художественного образа спектакля в руки старательных, но не опытных студентов, у которых ещё не сформировалось чувство целого, чувство соразмерности элементов композиционного построения, чувство эмоционально-смыслового, а не только сюжетного развития. Мизансценический рисунок, являющийся языком режиссёра, был в спектакле бытовым и функциональным: пришли-ушли, посидели лицом к зрителям… Всё.

Как ни странно, но художником спектакля является Альвис Херманис, режиссер. Можно было бы допустить, что он изобретает какой-то свой язык, но, судя по молчаливой реакции зала, публика, как и автор этих строк, его не поняли - практически весь спектакль все сидели  молча и вели себя сдержанно.
В программке было заявлено о трагическом абсурде сюжета. Это – глубокий философский и художественный взгляд на событие. Замечательный актёр Роберт Хунгер-Бюллер, играющий профессора Преображенского, был близок к такому прочтению роли, но внешняя атрибутика — грим под Эйнштейна, плюс нарочитая комическая  походка — размывали серьёзность образа.

Самым большим достоинством спектакля стала, на наш взгляд, актёрская работа Фритца Фенне в роли человеко-собаки. Артист нашёл потрясающе изломанную пластику, неестественную, очень неустойчивую конфигурацию тела, переваливающуюся походку, достоверное рычание и заикание. Физиологические проявления  воспроизводятся им обаятельно, эстетично, художественно. Ему удалось убедительно воссоздать эволюционный процесс превращения собаки в человека при  помощи изменения мимики, точных выразительных жестов и «шерстяного грима». При такой скрупулёзной внешней разработке роли выражение лица артиста с высунутым языком всегда было живым и осмысленным.

Оценка спектакля русскоговорящей публикой на премьере в Цюрихе  была единодушной: «Спектакль — неудачная копия, снятая с киноленты 1988 года Владимира Бортко!» Все помнят двухсерийный чёрно-белый советский фильм. Заметьте, чёрно-белый! И не оттого, что цветной плёнки не было, она была, а оттого, что было чёрное и белое. И это надо было выразить! Позволим себе напомнить звёздный состав участников фильма, создатели которого осмыслили булгаковский сюжет и преподнесли его нам, зрителям, как  знание о нас: Евгений Евстигнеев, Борис Плотников, Владимир Толоконников, Нина Русланова, Ольга Мелихова, Алексей Миронов, Роман Карцев, Наталья Фоменко, Анжелика Неволина, Наталья Фоменко, Евгений Кузнецов, Иван Ганжа.  Некоторых уже с нами нет, а Знание, как и художественные критерии — живы.

В завершение написанного необходимо отметить, что классическая русская и советская литература, в частности, великолепная повесть Булгакова, тесно связаны с развитием общественных и политических процессов. Сам факт того, что книга переведена, издана, что по ней ставят спектакли в самом центре Европы, заслуживает внимания и расположения к театру, в репертуаре которого регулярно возникают произведения русской классики.

От редакции:Спектакль «Собачье сердце» можно увидеть в феврале, марте и апреле. Ознакомиться с датами всех представлений и заказать билеты проще всего на сайте театра.

Рекламная статья: 
нет
Город: 
Рубрика: 

Понятны ли французам «Двенадцать»?

$
0
0
Les Français comprennent-ils "Les Douze"?

Ровно сто лет назад, в январе 1918 года, Александр Блок написал поэму, которую сам считал вершиной своего творчества и которая по сей день остается неразгаданной. Этот юбилей отмечает сейчас литературный мир.

Автор статьи: 
Жорж Нива/Надежда Сикорская
Il y a exactement 100 ans, en janvier 1918, Alexandre Blok a écrit le poème qu'il considérait lui-même comme l'apogée de son art et qui, jusqu'à aujourd'hui, reste énigmatique. Le monde littéraire fête actuellement cet anniversaire.
"Большевики загонят в гроб"?

Поэма была написана Блоком почти через год после Февральской революции и всего через несколько месяцев после Октябрьской. Известно, что она была сочинена за несколько дней, месяц потребовался на окончательную доработку. Закончив текст поэмы вчерне, непосредственно после легендарной финальной фразы «…в белом венчике из роз — впереди — Исус Христос…»,  сто лет назад день в день, 29 января 1918 года, Блок оставил в своей записной книжке несколько сумбурную, но очень показательную пометку: «Страшный шум, возрастающий во мне и вокруг. Этот шум слышал Гоголь (чтобы заглушить его — призывы к семейному порядку и православию)… Сегодня я — гений.» Призывы в России и сегодня те же, но есть ли гении, способные расслышать сквозь них возрастающий шум? Не факт, но напрячь слух точно стоит, а для этого – перечитать прекрасную поэму, которую в советской школе нам, как правило, преподносили в исключительно революционной трактовке, приписывая автору все растасканные на цитаты изречения ее героев-красноармейцев.

Многочисленные издания поэмы «Двенадцать» украшают полки книжных магазинов. Однако нам хочется обратить внимание на издание некоммерческое, подготовленное  в рамках исследовательской программы давнего партнера Нашей Газеты – Фонда AVC Charity Андрея Чеглакова и выпущенное издательством «Арт Волхонка» тиражом всего 500 экземпляров. Как и все издаваемые Фондом книги, эта – уникальна, поскольку содержит тридцать иллюстраций русско-французского художника Георгия Пожедаева, известного на Западе как Georges A. de Pogédaieff. Из предисловия к изданию читатель узнает, что рисунки эти были созданы чуть более 70 лет назад, в 1945 году, вскоре после окончания Второй мировой войны, и до настоящего времени не публиковались. «В ходе поиска неизвестных пожедаевских работ первоначальные наброски и подготовительные рисунки к поэме обнаружились в собрании голландских коллекционеров Альберта Лемменса и Сержа Стоммельса (LS Collection), а полный комплект завершенных оригиналов с приложением ранее неизвестного перевода поэмы на французский язык, сделанного Аленом Гийерму, неожиданно отыскался в конце 2014 г. в Лондоне, - пишут составители Александр Авеличев и Доминик Фине. – Около 20 лет назад единым лотом этот комплект был приобретен по случаю одним лондонским галеристом на знаменитой ярмарке антиквариата в Иль-сюр-ля Сорг в Провансе, пролежал, дожидаясь своего часа, в пожелтевшей от времени папке и в 2015 г. вошел в состав уникальной пожедаевской коллекции Фонда AVC Charity в Москве».

Возможно,  именно присутствие в комплекте перевода Гийерму натолкнуло составителей книги поделиться с читателями сведениями о том, какова судьба произведений Блока в переводе на французской. Подробнейшую информацию на этот счет мы находим во включенной в издание статье отлично известного нашим читателям французского слависта, почетного профессора Женевского университета Жоржа Нива. Его обширная статья о «рецепции» Александра Блока во франкоязычном мире, написанная в 1993 году, была впервые опубликована на русском языке под названием «Александр Блок во Франции: Обзор» в сборнике:   Александр Блок: новые материалы и исследования в престижной серии «Литературное наследство» под редакцией И. С. Зильберштейна. (Литературное наследство, т. 92, кн. 5, М., Наука, 1993. С.225–243.) В издании Фонда AVC Charity статья воспроизводится в сокращенном виде, а мы, также с согласия автора, предлагаем вашему вниманию отрывки из нее, касающиеся только поэмы «Двенадцать», а не творчества Александра Блока в целом. Добавим, что в прошлом году профессор Нива сделал свой собственный перевод поэмы «Двенадцать», с которым русскоязычный читатель уже имеет возможность ознакомиться. (Блок, Александр
. « Двенадцать » на русском языке и в переводе на 20 европейских языков / Александр Блок; иллюстрации Николая Попова. Центр книги Рудомино, М, 2017.) Этот перевод с приложениями и с обстоятельным новым исследованием ««Двенадцать» Блока – новая интерпретация сто лет спустя» появится в феврале в издании « Русский Путь» в Москве. Если в 1993 Жорж Нива задавал себе вопрос «Понятны ли французам «Двенадцать»?», то теперь он задумывается о том,  понятна ли поэма Блока русским. Но мы к этому еще вернемся.

Жорж Нива: « О рецепции А. Блока в советский период»

 «Несмотря на добрый десяток французских переводов «Двенадцати», несмотря на известное число научных статей, две диссертации и статьи в энциклопедиях, Блок во Франции почти неизвестен. Главная причина этого — отсутствие истинно поэтических и доступных переводов, способных заставить французскую читающую публику воспринять художественный текст.


В 1923 г. Исаак Сидерский опубликовал перевод «Двенадцати», который был подан как «окончательный»; сегодня этот перевод забыт бесповоротно, как и многие другие, за ним последовавшие... В конечном счете проблема «Блок во Франции» есть, по сути, проблема поэтического перевода на французский язык. < >


Самый первый французский перевод поэмы принадлежал Сергею Ромову и появился в Париже в 1920 г. в издательстве «Ля Сибль». (A. Blok. Les Douze. Paris, 1920). Ромов жил в Париже с 1905 г. Сперва он был печатником, потом основал небольшое издательство. В 1918 г. он создал журнал социалистического направления, которому покровительствовали Ромэн Роллан и Барбюс; в 1920 г. он основывает в Париже «Союз русских художников», сочувствующий Советской власти, а в 1922 г.— маленький русский журнал «Удар». До 1928 г., времени своего возвращения в СССР, Ромов в Париже много сделал как организатор франко-советских культурных отношений: так, осенью 1922 г. он устроил банкет в честь Маяковского, вместе со Зданевичем создал театральную труппу. Перевод «Двенадцати», который он опубликовал в 1920 г., в известном смысле был началом этой деятельности. Некоторые элементы графического оформления книги выполнены Михаилом Ларионовым. К сожалению, перевод очень слаб; сегодня его почти невозможно читать, и он не сыграл сколько-нибудь заметной роли в «рецепции» Блока во Франции.


В Бельгии на страницах художественного журнала «Ле Фламбо» («Le Flambeau », 1922) появился перевод «Двенадцати», сделанный бельгийским поэтом Робертом Вивье и его женой 3.Тазиеф. Однако Р. Вивье, ставший позднее почетным членом бельгийской королевской Академии, ни разу не переиздал своего перевода, поскольку ему казалось, «что этот текст слишком конвульсивно содрогается и слишком отражает хаос эпохи, чтобы быть настоящей поэзией».


Перевод Исаака Сидерского (A. Blok. Les Douze. Paris, 1923) сопровождался несколькими скверно воспроизведенными рисунками Анненкова из русского издания 1920 г. От перевода Ромова он отличается стремлением украсить текст хлесткими рифмами. Есть и находки, но они тонут в стилистических промахах, смысловых ошибках, в жаргоне, употребляемом без меры и не к месту. Р. Вивье и 3. Тазиеф также опубликовали свой перевод «Скифов» в «Ревю де Л'эпок» (Париж) в 1922 г.


Отметим, что примерно в это же время, но без обозначения года поэмы «Двенадцать»  и «Скифы» были напечатаны в Париже по-русски издательством «Мишень» (Александр Блок. Двенадцать. Скифы. Париж, б.г. «Carte », 1922, № 4, р. 74). В книге есть несколько рисунков М. Ларионова и Н. Гончаровой. Текст ненадежен: редактор, например, «исправляет»  языковые «погрешности» Блока (типа «елекстрический фонарик»).


О смерти Блока сообщила «Клярте» в глубоко прочувствованной статье Пьера Паскаля, который жил тогда в Москве. Имя Блока появляется и в других изданиях—это материалы, помещаемые в связи со смертью поэта либо в связи с появлением переводов «Двенадцати». < >


Начиная с 20-х годов обнаруживается одна из устойчивых — в будущем—черт «рецепции» Блока во Франции: интерес к Блоку христианских кругов, и в особенности левых христиан. В фокусе такого интереса — фигура Христа в финале «Двенадцати». Католический журнал «Фуа е ви» еще 16 декабря 1922 г. напечатал статью К. Мочульского под заглавием «Мастер современной русской поэзии — Александр Блок» («Foi et Vie », 1922, 16 декабря). Статья подводит итог творческому пути Блока, главная ее тема—блоковское видение России, родины грешной, но хранящей «искру веры». О «Двенадцати» Мочульский пишет: «Невозможно понять очень сложную композицию «Двенадцати» иначе, как в свете его (Блока) предыдущего поэтического творчества. Это поэма разрушения, песнь бешеного вихря, налетевшего на все социальные и политические ценности и разрушающего их. Вас захватывает головокружительное движение, опьяняет разнузданная и неукротимая свобода. Вспоминается  „упоение на краю бездны", о котором говорил Пушкин».


Отметим также, что протестантский пастор и богослов Вильфред Моно посвятил свою проповедь, произнесенную 14 октября 1923 г. в часовне Лувра, религиозному значению поэмы «Двенадцать» (W. Monod. Les Douze. Paris, 1923). < >

В 1929 г. в Париже в серии «Панорамы современных литератур» вышла по-французски первая и —на долгое время — лучшая общая работа, посвященная новейшей русской литературе, — «Русская литература» Владимира Познера, эмигранта, в противоположность Гиппиус, принадлежавшего к тому лагерю внутри эмиграции, который сочувственно относился к советской нови. (V. Pozner. Panorama de la littérature russe. Préface de Paul Hazard. Ed. Kra. Paris, 1929.) С живостью, с блеском развертывает Познер полную панораму русской литературы первой четверти XX в. А. Блок занимает в ней целую главу. Это лучший по тому времени анализ всего творчества Блока по-французски, и в частности «Двенадцати», охарактеризованных как «единственное бесспорно великое произведение, вдохновленное русской революцией». Оригинальность поэмы Познер объясняет разочарованием и, пользуясь знаменитыми словами из «Плясок смерти», называет его «отчаянием ночи, улицы, фонаря, аптеки». Он заключает, что символизм Блока был не временным «декадансом»  литературы, но подлинным возрождением германского романтизма. < >

В 1930 г. в русском журнале «Современные записки» была опубликована статья об Александре Блоке, принадлежавшая Георгию Адамовичу («Современные записки», XLVII, Париж, 1937, с. 283-305). В ней и личные воспоминания, и тонкая попытка комментария к творчеству Блока. Сравнивая речь Достоевского о Пушкине с речью Блока в 21-м году, Адамович так вспоминает о знаменитом вечере в Пушкинском доме: «Оратором он не был вовсе. Слез у потрясенных слушателей не исторгал. Он начал речь характерной фразой о «веселом имени Пушкина». И если все-таки многие из присутствующих на этом пушкинском празднике были глубоко взволнованы, то не потому, чтобы сама речь Блока была так увлекательна или прекрасна...Нет, речь была суховата, осторожна. Но произносил ее Блок, первый современный поэт, законный наследник Пушкина, лучший и вернейший сын России,— никто уже не сомневался тогда, шум, поднятый вокруг «Двенадцати», улегся, воздух очистился, и, говоря о Пушкине, он говорил о своей гибели». < >


В «Антологии советской литературы 1918—1934» Марка Слонима и Джорджа Риви творчество Блока представлено читателю как «глухое предчувствие неминуемого конца» (M. Slonim, George Reavey. Anthologie de la littérature soviétique, 1918-1934. Paris, 1935.) . Авторы подчеркивают парадокс Блока: «Чрезвычайно любопытно то, что именно Блок, один из вождей символизма, завершающего собой целую культурную эпоху, открыл новую главу в русском искусстве и поставил себя меж двух миров — только что рухнувшего и еще не родившегося». Тезис о некоем христианском смысле «Двенадцати» находит решительную поддержку. Перевод «Двенадцати» для этой антологии выполнен философом Брисом Парэном, но мы вернемся к нему ниже, в связи с более поздним, исправленным изданием.


Итак, к концу 30-х годов во Франции существовало несколько переводов «Двенадцати» и несколько рассеянных по разным изданиям статей об авторе этой поэмы; но ни одной монографии, ни одной важной работы о нем еще не было. О Блоке писалось немало в русской эмиграции во Франции. Улеглась буря вокруг «Двенадцати», недоброжелательству Бунина или Гиппиус пришло на смену чуткое сочувствие Адамовича, Мочульского, Вейдле. Однако не многое из того, чем жила, что писала русская эмиграция, становилось известным широкой французской публике. Между тем после 1945 г. французская публика вновь потянулась ко всему русскому. Этот новый интерес к России привел и к расширению знакомства французов с Блоком. Попутно отметим, однако, что еще в 1943 г. в швейцарском Фрибурге в католическом журнале «Ветера эт нова» появилась подборка стихотворений Блока со вступительной заметкой «Александр Блок, поэт русской трагедии (1880—1921)». (J. Gauvain, E. Bicker, Alexandre Blok, poète de la tragédie russe. – «Nova et Vetera») Составители—два французских беженца в Швейцарии Ж. Говэн и Э. Бикер, намерения их строго «христианские»: через Блока постичь «тайну», скрытую в сердце каждого народа.


Блок для Говэна и Бикер — посредник, который поможет понять Россию и отразить натиск «тех, кто мечтает уничтожить этот стопятидесятимиллионный народ в немыслимой бойне, называемой авторами подборки «крестовым походом». Глубоко антифашистский замысел, таким образом, очевиден, он вписывается в пейзаж Сопротивления, для которого характерны горячие симпатии к Советской России. Блок для авторов заметки—апокалиптический пророк. Христос «Двенадцати» невидим, как невидим он и в жестокой битве истории. Но его появление означает, что в «истории, исход которой неясен», восторжествуют по воле бога справедливость и свобода. Подборка состоит из двух десятков стихотворений, сгруппированных в четыре раздела. Некоторые переводы (принадлежащие Жану Говэну) уже увидели свет раньше—в журнале «Фонтэн» (в январе 1942 г.). В числе прочих мы находим «Новую Америку» и отрывок из «Возмездия» (название в переводе — La rançon). Особенно удачным получился перевод—«Рожденные в года глухие...» Отрывки из «Двенадцати»— в переводе Б. Парэна—заимствованы из антологии Слонима и Риви. В целом эта публикация, очень тщательная, свидетельствует о возрождении интереса Франции к русской культуре, расцвет которого наступил сразу после войны. < >


В 1949 г. выходит маленькая книга поэта Армана Робэна «Четыре русских поэта», включавшая в себя переводы из Маяковского, Пастернака, Блока и Есенина. (A. Robin. Quatre poètes russes. Ed. Du Seuil, Paris, 1949) А.Блок был представлен только поэмой «Двенадцать». «Далеко не случайно,—пишет Робэн,—что Александр Блок, этот мечтатель, витающий где-то между Данте и Суинберном, внезапно взорвал свою поэму в неистовой ночи и выпустил на волю эту эпопею „Двенадцати", где с ветхого человека содрана вся кожа». Арман Робэн с полною точностью следует ритмам поэмы. По-видимому, он весь во власти ее поэтического дыхания, недаром в своем предисловии он заявляет: «„Двенадцать"выводит нас за пределы нашего естества, мы обгоняем самих себя. Можно сказать, что эти стихи пришли из будущего и открывают нам истинную природу того, что мы творим сейчас». Но многочисленные неточности и даже грубые ошибки портят этот перевод. < >


В 60-е годы уровень перевода блоковского текста повышается. Прежде всего надо назвать антологию Кати Граноф с предисловием Бриса Парэна (K. Granoff. Anthologie de la poésie russe du XVIIIème siècle à nos jours. Ed. Gallimard. Paris,1961). В нее включены тринадцать произведений Блока, в том числе «Незнакомка», «О доблестях, о подвигах, о славе...», «На поле Куликовом», «Россия», «Двенадцать», «Скифы». Переводчица не позволяет себе отклоняться от правил французского стихосложения. К сожалению, старательная рифмовка вредит и точности, и спаянности строк, и даже связи между образами. Тем не менее есть удачи, как, например, «Я пригвожден к трактирной стойке...» или две короткие строфы «Ночь, улица, фонарь, аптека...», а также некоторые места из «Двенадцати».


Однако не во Франции, а в Бельгии появились лучшие переводы Блока. Они помещены в книге бельгийского поэта и академика Робера Вивье. (R. Vivier. Traditore… Essai de mise en vers français de poèmes occitans, italiens, espagnols, roumains, polonais et russes de divers époques. Palais des Académies. Bruxelles, 1960) Самим своим названием («Traditore...») книга объявляет о намерении автора защитить переводческое ремесло и восстановить его во всех правах. «Traduttore traditore» — гласит итальянская поговорка. Но кто не изменник? — спрашивает Вивье в своем интересном предисловии. Изменник — читатель, по-своему воспринимающий текст. Изменник и поэт, передающий человеческим языком мысль, подслушанную на языке сверхчеловеческом. < >


В 1963 г. Брис Парэн выпустил новую, переработанную редакцию своего перевода «Двенадцати». Философ, но, кроме того, прозаик и даже драматург, Парэн прежде жил в России; вплоть до своей смерти он вел серию русских переводов в издательстве «Галлимар». На этот раз «Двенадцать» появились в роскошном выпуске «Нуво Коммерс» (Le Nouveau Commerce. Cahier 2, Paris, 1963). В предисловии излагается творческая история поэмы, приводятся цитаты из «Дневника» Блока. «Я думаю,—пишет Парэн,—что символизм был последней религией, объединявшей Европу,пока нынешние времена не принесли с собою разрозненности и гражданских распрей: Малларме и его ученики во Франции, Р. М. Рильке и Стефан Георге в Германии, в России Блок и религиозно-философское общество. Символизм был сочетанием эстетизма и гнозиса. Он поддерживал европейскую интеллигенцию в ее борьбе за освобождение личности и за то понимание свободы, которое можно назвать тотальным или метафизическим. Блок решил порвать с символизмом, когда почувствовал приближение большевистской революции, в образе и поступи которой открывались черты нового откровения о будущем».
 Что касается перевода Парэна, прекрасно ритмизованного, обогащенного многими лексическими находками, то это — один из лучших французских переводов «Двенадцати». < >



В 1967 г. < > две книги выпускает Элиан Бикер. Первая, «Двенадцать», напечатанная ин-кварто,  двуязычна — русская ее часть факсимильно воспроизводит первое издание 1920 г., иллюстрированное Ю. Анненковым (Блок, как известно, особо настаивал на сохранении оригинального формата рисунков Анненкова). (A. Blok. Les Douze. Ed. Bilingue. Traduit et présenté par Eliane Bickert. Librarie des Cinq Continents. Paris. 1967) Предисловие отличается точностью и полнотой, содержит выдержки из «Дневника» Блока, из воспоминаний Ю. Анненкова и С. Алянского. Перевод — «академический»: он исправляет ошибки, накопленные предшествовавшими переводами (в том числе и переводом Ару), сохраняя в то же .время некоторые удачные находки более ранних опытов. Но принцип дословной точности ведет к неуклюжестям стиля, например к инверсиям, едва ли допустимым в современном тексте. < >


Отклики на обе книги Элиан Бикер появились в журналах «Прёв» и «Ла ревю сосьялист». В первом из них прозаик и переводчик Жан Бло хвалит Бикер за то, что она поместила «Двенадцать» в соответствующий исторический контекст. («Preuves», Paris, juin 1967, N 196.) Самое замечательное в поэме, для Ж. Бло, — это «авторитарность» Блока: он навязывает нам «слепой марш красногвардейцев», вой ветра и снежные вихри. Но заканчивается рецензия неожиданной нотой: «Двенадцать» не представляют собою, по суждению Бло, «поэтического феномена». Р. Пагас пишет, что из «Двенадцати» он больше узнал о «революционном Петрограде», чем из многочисленных исторических и социологических исследований.» («La Revue socialiste», Paris, juin 1967, N. 204.)


От редакции: Мы разделяем мнение Р. Пагаса и приглашаем читателей, интересующихся русской историей и любящих эксклюзивные издания, приобрести пронумерованный экземпляр «Двенадцати» А. Блока с иллюстрациями Пожедаева, обратившись в московский  офис Фонда AVC Charity. Нашу книжную полку уже украшает экземпляр под № 271. Презентация книги состоялась в символичную дату - 18 декабря, 18.12 - в московском Музее современной истории (бывшем Музее революции). Вот как это было.

   

Рекламная статья: 
нет
Рубрика: 

Новости Нашей Газеты

Патриция Копачинская выиграла «Грэмми»

$
0
0
2018-01-29 10:59:00

Скрипачка Патриция Копачинская в составе Saint Paul Chamber Orchestra стала обладательницей премии «Грэмми» в номинации «Лучшее камерное исполнение». Престижной наградой была отмечена запись произведения «Смерть и девушка» Франца Шуберта.

Патриция родилась в Кишиневе в семье музыкантов, выросла в Австрии и уже 20 лет живет в Берне. Подробнее о ее биографии можно прочитать здесь.

Одна из самых талантливых швейцарских скрипачек неоднократно становилась призером и лауреатом международных конкурсов. В прошлом году она завоевала главную швейцарскую музыкальную премию Grand Prix Suisse de musique.

До недавнего времени всего трое швейцарцев получали «Грэмми»: арфист Андреас Фолленвайдер в 1987 году, музыкальный этнограф Марсель Селье в 1990-м и продюсер Аль Вальзер в 2016-м.

Наши поздравления Патриции Копачинской!

Рубрика: 
Подпись к изображению: 
© Marina Saanishvili

Потомки нацистов и французских партизан подружились

$
0
0
Des descendants des nazis et des résistants français se sont pris d'amitié
То, что совсем недавно казалось невероятным, сегодня произошло: дети участников французского движения Сопротивления и офицеров нацисткой полиции безопасности рассказали правду о своих отцах. Легко ли раскрыть перед современниками преступления своих предков?
Автор статьи: 
Лейла Бабаева
Ce qui était encore impensable il y a peu est aujourd'hui une réalité: des enfants de participants au mouvement de la Résistance française et d'officiers de la police de sécurité nazie ont raconté la vérité à propos de leurs pères. Est-il facile de dévoiler les crimes de ses ancêtres à ses contemporains?
Чтобы такое не повторилось никогда (tdg.ch)

«Горжусь я предками своими…», писал Александр Пушкин. А что делать, если деды и прадеды  оказались деспотами, убийцами, предателями? Как поступить, если о ваших родителях, которых вы нежно любили всю свою жизнь и которые к вам относились с той же нежностью и заботой, открылась такая правда, что у вас волосы на голове встали дыбом?

Ульрих Ганц и Барбара Бри решили посмотреть горькой правде в глаза: открыто заговорить о том, что скрывали их отцы долгие годы. Вместе с Ивонн Коссю и Жан-Мишелем Госсо, потомками участников французского Сопротивления, они выступили недавно перед женевскими школьниками по случаю Международного дня памяти жертв Холокоста, пишет газета Le Temps. Организатором встречи выступил Координационный совет против антисемитизма и диффамации (CICAD). Выступающие были готовы к любой критике, любой реакции слушателей. Больше всего им понравилось высказывание школьницы из Пюлли: «Меня поразило мужество детей преследователей. Мне было бы стыдно и страшно рассказать такое о своем отце». Что же, для покаяния, признания своих ошибок требуется большая смелость…

Родственники Ульриха Ганца и Барбары Бри рассудили иначе: некоторым совсем не понравилось, что обнаружилось «героическое» прошлое их предков. Но это не остановило современных искателей истины. 70-летний химик Ульрих Ганц впервые узнал правду о своем отце на его похоронах в 2002 году: мачеха отдала ему два пакета со старыми письмами и семейными реликвиями. «Здесь ты найдешь ответы на многие вопросы», - сказала она ему. Брат предложил Ульриху сжечь это, но тот отказался, обещая хранить семейную тайну.

С пожелтевших страниц старых тетрадей Ульрих Ганц узнал, что его отец был членом Айнзацгруппы (Einsatzgruppen) нацистской полиции безопасности B, которая осуществляла массовые убийства евреев, цыган, коммунистов и иных гражданских лиц, подлежавших уничтожению согласно фашистской доктрине. Члены Айнзацгруппы B свирепствовали на территории Белоруссии. «Листая старую тетрадь давно расстрелянного генерала…», пел Игорь Тальков. Вот только в случае с отцом Ульриха в роли преследователя выступил как раз автор пресловутых пожелтевших тетрадей. После окончания войны против него были выдвинуты обвинения, но слушания по делу вскоре прекратились. Почему бывший нацист не уничтожил свои военные архивы? Возможно, хотел, чтобы сыновья узнали из писем и дневников то, о чем у него не хватило сил рассказать самому?

Так или иначе, его сын Ульрих долго колебался, стоит ли нарушать обещание, данное своей семье. В конце концов, тяга к справедливости восторжествовала. Брат после этого порвал с ним всякие отношения.

Аналогична история Барбары Бри. Ее отец был в годы Второй мировой войны офицером СС и членом Айнзацгруппы С, действовавшей на Украине. Барбара, преподавательница лицея на пенсии, в свое время изучала историю национал-социализма, но о прошлом отца ей ничего не было известно. В ходе исследований она заинтересовалась историей Украины времен фашистской оккупации. В конце лета 1941 года мать Барбары готовилась к родам – именно в это время войска вермахта вторглись на территорию СССР. А с ними – отец еще нерожденной Барбары. В конце сентября 41 года, когда в Киеве происходили массовые расстрелы евреев, отец Барбары, военный врач, так или иначе принимал в этом участие… Вскоре ему был предоставлен отпуск, чтобы он мог повидаться со своей женой и новорожденной дочкой.

После того, как Барбара решила заговорить о прошлом отца, брат осудил ее за ненужные откровения, а сестра, наоборот, обвинила в чрезмерной сентиментальности. По ее мнению, Барбаре следовало намного резче осудить отца-палача и ни в коем случае не брать вину на себя. Дети не отвечают за ошибки отцов…

Другая история у Ивонн Коссю, дочери руководителя движения Сопротивления в Бретани Робера Альба. «Мне было восемь лет, когда моего отца арестовало гестапо – больше мы его не видели, - рассказала она RTS. – Я очень долго ненавидела немцев. Это была не ярость, а настоящая ненависть. В своем ослеплении я не делала разницы между немцами и нацистами». С ней согласен Жан-Мишель Госсо, чей отец был убит за несколько месяцев до его рождения: «Ульриху и Барбаре понадобилось огромное мужество, чтобы рассказать свою историю. То, что для нас с Ивонн было естественно, для них стало испытанием».

В архиве Ульриха Ганца хранилась фотография его отца, присланная с восточного фронта: немецкий офицер, чья стройная фигура в кожаном плаще со свастикой выгодно смотрелась на фоне заснеженных пейзажей. Лицо светилось гордостью. Этот снимок сын мог бы спокойно сжечь в начале 2000-х, но вместо этого он опубликовал его.

Тяжко бремя потомков угнетателей, с сочувствием и симпатией сказал Жан-Мишель Госсо. Сегодня прошлое забыто и прощено, дети преследователей и пострадавших могут спокойно обняться.

Рекламная статья: 
нет
Город: 
Рубрика: 

Откажется ли Швейцария от фуа-гра?

$
0
0
La Suisse va-t-elle renoncer au foie gras?
Споры вокруг фуа-гра в Конфедерации не утихают. Организация по защите животных Alliance animale suisse (AAS) планирует начать в марте сбор подписей в поддержку инициативы, подразумевающей запрет импорта продуктов, производство которых запрещено в Швейцарии. В этот список входит и фуа-гра.
Автор статьи: 
Лейла Бабаева
Les débats autour du foie-gras ne tarissent pas. L'organisation de défense des animaux Alliance animale suisse (AAS) prévoit de commencer à récolter des signatures en mars pour soutenir une initiative qui vise à interdire l'importation des produits dont la production est interdite en Suisse. Dans cette liste figure notamment le foie-gras.
Продукт, о котором столько говорят (tdg.ch)

Мы уже писали о страстях, которые разгорелись в Конфедерации вокруг импорта фуа-гра, а сегодня расскажем о новом этапе борьбы защитников животных с любителями нежных печеночных паштетов и ряда других продуктов.

В ближайшие дни AAS представит для рассмотрения в Федеральную канцелярию проект дополнения к статье 80 «Защита животных» Конституции Швейцарии, пишет газета Le Temps. Авторы инициативы хотят добавить слова о том, что Конфедерация «запрещает импорт продуктов, производство которых подразумевает плохое обращение с животными, в силу швейцарского права в сфере защиты животных».

Напомним, что в альпийской республике гаваж (насильственное кормление) домашних птиц и ощипывание живьем запрещены, но импорт продуктов, произведенных с применением этих методов, пока разрешен, что и возмущает защитников братьев наших меньших. «Конфедерация должна запретить импорт того, что нельзя производить в Швейцарии», - подчеркнул представитель AAS Микаэль Геркен в интервью газете Le Temps.

Alliance animale suisse поддерживают около пятнадцати организаций, среди которых Stop gavage suisse (франц.: «Остановим гаваж»), Ligue suisse contre l’expérimentation animale et pour les droits des animaux (франц.: «Швейцарская лига против экспериментов над животными и за права животных»), Fondation pour la reconnaissance juridique des animaux (Stiftung für das Tier im Recht) (франц.: «Фонд за юридическое признание животных») и несколько отделений организации Protection suisse des animaux (франц.: «Защита животных в Швейцарии»).

Эта инициатива дополняет собой инициативу Партии зеленых «Fair Food: за «справедливые» продукты», которая в настоящее время рассматривается в парламенте. По словам Микаэля Геркена, Fair Food не решает проблему мехов, выщипываемых гусиных перьев, а также кожи рептилий, которую используют для изготовления ремешков для часов.

Проект AAS – это ответ на отклонение парламентом предложения члена Социалистической партии Маттиаса Эбишера, желающего добиться запрета на импорт в Конфедерацию продукции животного происхождения, если в процессе ее производства животные подвергались жестокому обращению. Прошлой осенью большинство членов Совета кантонов выступили против, так как запрет отразился бы на многих отраслях промышленности: от производства продуктов питания до изготовления часов.

Интересно, что отклонение предложения Маттиаса Эбишера даже выгодно для Alliance animale suisse, так как если бы предложение поддержали, сделав исключение для фуа-гра (такая идея была озвучена в процессе обсуждения), то запустить свою инициативу AAS было бы непросто.

Любопытно и то, как отличаются гастрономические пристрастия швейцарцев. В то время как в немецкоязычных кантонах трудно найти фуа-гра в магазинах (не пользуется большим спросом), в Романдской Швейцарии и Тичино продукт из печени птиц очень ценят. Романдцы подают этот деликатес на стол прежде всего в рождественские и новогодние дни. Продается лакомство в магазинах сетей Manor и Migros (сеть Coop отказалась от его реализации около пятнадцати лет назад), которые подчеркивают, что происхождение «их» фуа-гра легко отследить.

Похоже на то, что защитникам животных предстоит нелегкая борьба. А на чьей стороне вы, дорогие читатели?

Рекламная статья: 
нет
Город: 

Как швейцарцы проголосуют на референдуме по инициативе No Billag?

$
0
0
Que voteront les Suisses sur l'initiative No Billag?

Согласно опросу, проведенному по заказу Швейцарской национальной теле- и радиокомпании SSR, 60% швейцарцев проголосуют против инициативы No Billag.

Автор статьи: 
Заррина Салимова
Selon un sondage effectué à la demande de la Société suisse de radiodiffusion et télévision (SSR), 60% des Suisses voteront contre l'initiative No Billag.
Фото: Pixabay

До референдума, на котором должна решиться судьба сбора за радио и телевизор, осталось всего пара недель, и борьба за голоса избирателей набирает обороты.

В пятницу были опубликованы результаты опроса, проведенного c 8 по 18 января бернским институтом изучения общественного мнения GFS для Швейцарской национальной телерадиокомпании SSR (SRG). В исследовании принял участие 1201 человек, обладающий избирательным правом.

Итак, если бы референдум по инициативе No Billag состоялся в середине января, то голоса распределились бы следующим образом: 60% избирателей проголосовали бы против или скорее против, а 36% – за или скорее за.

Небольшие различия наблюдаются в языковых регионах Конфедерации. Так, 67% жителей Романдии, 65% тичинцев и 57% немецкоговорящих швейцарцев отклонили бы инициативу. При этом, исследователи не заметили ярко выраженной разницы в уровне образования и гендере: 64% женщин и 57% мужчин против или скорее против инициативы.

Интересная ситуация сложилась среди представителей разных социальных классов: самые бедные и самые богатые поддерживают No Billag, а средний класс выступает против.

Миллениалы оказались единственной социально-демографической группой, в которой есть незначительный перевес в пользу инициативы. 51% молодых людей в возрасте от 18 до 29 лет проголосовали бы за инициативу, а 48% – против. В остальных возрастных категориях противники инициативы представляют собой большинство.

Вместе с текстом инициативы на голосование будет выдвинуто постановление о новом режиме финансирования – за него высказались бы 69% опрошенных, против – 16%, остальные пока не определились.

Аналитики GFS объясняют результаты опроса тем, что в ходе долгих споров о целесообразности сбора внимание избирателей перешло на проблемы, которые может вызвать его отмена. В результате, люди стали опасаться радикального реформирования системы швейцарских СМИ и задумались о слабых сторонах инициативы. Например, о том, что французская и итальянская части Швейцарии могут остаться без собственных программ.

Согласно опросу, 65% из тех, кто выступает за финансирование СМИ, считают, что без сбора качество программ ухудшится, а 67% опасаются политического влияния частных спонсоров. Видимо, это результат того, что в последнее время в швейцарской прессе стало чаще встречаться понятие «берлусконизация медиа», под которым подразумевается, что заграничные спонсоры начнут проводить свои интересы и окажут разрушительное влияние на швейцарскую демократию.

Примечательно, что опрос был инициирован одной из самых заинтересованных в сохранении пошлины сторон – компанией SSR, которая на 75% финансируется за счет тв- и радио-сборов и на 25% за счет рекламы и продажи передач. Годовой оборот SSR составляет 1,65 млрд франков. В случае принятия инициативы будущее компании, возможно, окажется под вопросом.

Противники No Billag считают, что SSR вносит вклад в сохранение демократии в Конфедерации. Например, поддерживает языковые меньшинства, которые могут смотреть и слушать программы на своих языках.

Стоит отметить, что авторы инициативы выступают не против SSR, а за свободу частных лиц и компаний распоряжаться собственными деньгами, и считают, что сейчас их заставляют платить за то, что им, может быть, не нужно. Компания SSR и дальше может осуществлять вещание, но должна финансировать себя самостоятельно, подчеркивают сторонники инициативы.

Напомним, что инициаторы предлагаютвнести несколько изменений в ст.93 Конституции, в том числе закрепить запрет на взыскание медиа-сбора со стороны Конфедерации или третьих лиц по ее поручению. Сейчас пошлина составляет 451 франк, а с 2019 года ее размер должен уменьшиться до 365 франков. Мнение избирателей станет известно 4 марта.

Рекламная статья: 
нет
Город: 
Рубрика: 
Viewing all 13200 articles
Browse latest View live




Latest Images