Quantcast
Channel: Швейцарские новости на русском языке
Viewing all articles
Browse latest Browse all 13200

Швейцарский обязательственный закон переведен на русский

$
0
0
Фото - Наша газета
Этот огромный труд осуществили в Москве сотрудники юридической фирмы Секретан Троянов Шер СА.

«Перевод юридической терминологии всегда очень труден, так как ее нюансы меняются в зависимости от законодательства и судебной практики. Тот же термин может означать различные вещи в Швейцарии и России», пишет в предисловии к внушительному – 576 страниц - тому, вышедшему несколько дней назад  из типографии московского издательства Infotropic Media известный женевский адвокат Тихон Троянов. А Тихон Игоревич знает, что говорит, ведь в течение нескольких десятилетий он не только занимался адвокатской практикой, но был в Женеве – целых 47 лет! – присяжным переводчиком на русский и с русского языка, причем долгое время единственным!

К выходу в свет русского перевода Швейцарского обязательственного закона Тихон Игоревич тоже имеет отношение, ведь именно  в открытой им в 1992 году в Москве первой швейцарской адвокатской фирме Secretan Troyanov & Associés начинали свою профессиональную карьеру его авторы – Наталья Гайдаенко Шер и Маркус Шер. «В Москве в 1992 году условия работы были спартанскими: полное отсутствие в магазинах канцтоваров, не было нормальной телефонной связи с заграницей. Приходилось импровизировать», - вспоминает Тихон Игоревич.

У Швейцарского обязательственного закона богатая история. Полномочия по регулированию отношений частного права не всегда относились к компетенции основанной в 1848 году Швейцарской конфедерации. Изначально торговля регулировалась обычным правом, а в некоторых кантонах – ранними кодифицированными законами, принятыми под влиянием законодательства сопредельных стран (в первую очередь Франции и Германии). Во второй половине XIXго столетия такое положение дел перестало отвечать нуждам страны с быстро растущей экономикой, промышленностью и инфраструктурой, и в 1868 году основанная семью годами ранее Ассоциация Швейцарских Юристов обратилась с петицией о предоставлении федеральному государству законодательных полномочий по вопросам коммерческого права. В 1874 году в Конституцию была внесена соответствующая поправка и  в 1883 году вступил в силу первый Обязательственный кодекс, регулировавший право собственности, договорные и корпоративные отношения и ценные бумаги.  Его создатель Вальтер Мунцингер черпал вдохновение из Французского Гражданского кодекса (1804 г.), австрийского Общего гражданского кодекса (1811 г.), Гражданского кодекса кантона Цюрих (1853-1855 гг.) и Дрезденского проекта Германского торгового уложения (1866 г.). Таким образом, Швейцарский обязательственный закон стал частью многовековой традиции европейского гражданского права, восходящей ко временам древнего Рима.

Менялись времена, а с ними и российская и, в меньшей степени, швейцарская законодательные системы. Однако Швейцарский обязательственный закон  продолжает занимать в Конфедерации центральное место среди множества других законов, регулирующих коммерческую деятельность. Технически этот закон – пятая часть Швейцарского гражданского кодекса (остальные касаются физических лиц, семьи, наследования и частной собственности). Изначально он был составлен на трех национальных языках – немецком, французском и итальянском. Зачем понадобилось переводить его на русский? Об этом мы побеседовали с одним из автором перевода, кандидатом юридических наук, старшим научным сотрудником отдела гражданского законодательства зарубежных государств ИЗиСП при Правительстве РФ Натальей Гайдаенко Шер.

Наша Газета.ch:  Наталья, что подвигло Вас на такой огромный труд? Была ли это инициатива вашей фирмы или чей-то заказ?

Наталья Гайдаенко:  Идея перевода возникла давно, лет десять назад. С одной стороны, клиенты просили сказать, «что именно написано в этом законе»; с другой, то же самое просили арбитры, которым приходилось разбирать споры из договоров, подчиненных швейцарскому праву, и юристы российских компаний, которым их швейцарские контрагенты предлагали заключить договоры, также регулируемые правом Швейцарии.  Была, если хотите, потребность в этом переводе, и мы решили, что нужно собраться и подготовить его именно в этом году – году 100-летия вступления ШОЗ в силу и году 20-летия работы нашей компании в России. И мне лично очень приятно теперь сказать замечательным нашим юристам Михаилу Григорьевичу Розенбергу и Олегу Николаевичу Садикову, что перевод, о котором они меня так долго спрашивали, наконец издан.  И большое спасибо издательству Инфотропик Медиа за прекрасную профессиональную работу.

Как осуществлялся ваш «семейный подряд», кто с какого языка переводил?

Маркусу, конечно, сподручнее было работать с текстом на немецком языке, мне – с французским, и мы порой сильно спорили о том, как лучше изложить содержание той или иной статьи, так как официальные тексты на разных языках зачастую были абсолютно разными. К тому же Маркус не только швейцарский и российский юрист, но и профессиональный филолог, так что приходилось нелегко. Однако в конечном итоге неизменно находился guete Schwitzerische Compromiss (хороший швейцарский компромисс), и качеством перевода мы довольны. Надеюсь, что читатели его оценят.

Существуют ли переводы других швейцарских законодательных актов на русский язык? Есть ли такая потребность?

Насколько мне известно, систематически и целиком законодательные акты Швейцарии на русский язык не переводились. Перевод ШОЗ – пробный камень, но с учетом того, что россияне все больше общаются со швейцарцами, и не только в деловом, но и в личном плане, можем предположить, что есть  потребность в переводе таких основополагающих законов, как  Гражданский кодекс, Гражданско-процессуальный кодекс.  Кстати, во втором номере журнала «Третейский суд» за этот год в нашем переводе опубликована часть третья Гражданско-процессуального кодекса Швейцарии о третейских судах.  А дальше посмотрим.

Если дело дошло до перевода законов, значит, отношения развиваются активно. Как бы Вы оценили, с профессиональной точки зрения, развитие деловых контактов между Швейцарией и Россией в последние годы?

Деловые контакты развиваются достаточно активно, есть взаимный интерес. Если россиян привлекает стабильность и надежность швейцарской правовой системы, предсказуемость и последовательное применение законодательства, то швейцарцев, с одной стороны, привлекают масштабы страны, колоссальный потенциал, но поражает (и, надо сказать, отпугивает) броуновское движение во всех сферах экономической жизни страны, где непредсказуемо даже прошлое.

От редакции: Экземпляр русской версии Швейцарского обязательного закона можно приобрести в Интернет-магазине издательства Инфотропик Медиа, которое осуществляет доставки и за границей.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 13200

Trending Articles