Приступая к написанию этого «отчета о поездке», приходится отгонять от себя, словно двух назойливых мух, избитый слоган «Книга – лучший подарок» и не менее избитый анекдот о милиционере, которому друзья собрались было подарить на день рождения книгу, но передумали за ненадобностью – у него одна уже была.
Для человека, любящего читать и не полностью еще перешедшего на Kindle, присутствие на книжной ярмарке – тяжелое испытание. Соблазн обретает здесь, так сказать, «плоть и кровь», вот он – сотни стендов, манящих новенькими, еще пахнущими типографией, томами, до отказа заполнившими вместительный Центральный Дом художника на Крымском валу. «Более 250 универсальных и специализированных издательств и литературных объединений из 20 стран мира предоставят читателям качественный выбор гуманитарной, образовательной, научно-технической и художественной литературы», - обещали устроители и, судя по всему, не обманули. Особенно приятными были неожиданные встречи со старыми знакомыми: гуляешь по ярмарке и вдруг видишь стенд - Paulsen. На самом деле, это не удивительно, ведь Почетный консул России в Лозанне Фредерик Паулсен еще и издатель, специализирующийся на роскошных книгах о путешествиях и исследованиях Сибири.
Разумеется, нас больше всего интересовало швейцарское присутствие, ведь именно в составе делегации Конфедерации Наша Газета, существующая между двух миров и стремящаяся к их взаимному проникновению, и была приглашена в Москву.
Почетному гостю – почетное место. Мимо стенда Швейцарии пройти было невозможно, ведь он встречал гостей сразу у входа в центральный павильон ярмарки. На стеллажах – книги 35 издательств из немецко- и франкоязычного регионов страны. Люди подходят, листают, справляются о цене. Кто-то уходит с покупкой. Книги в Швейцарии стоят дорого, не дешевые они и в Москве. Как объяснила нам Фанни Моссьер из лозаннского издательства Noir sur Blanc, в Москве цену на швейцарские издания решено было устанавливать так : «берешь швейцарскую цену, переводить в рубли и сокращаешь на 30 процентов».
Чего греха таить – о Швейцарии большинство наших соотечественников имеет поверхностное представление (банки, часы, шоколад), а уж швейцарская литература (за исключением Макса Фриша и Фридриха Дюрренмата) – вообще terra incognita. Поэтому швейцарцы должны быть благодарны журналу «Сноб», в течение десяти недель, предшествовавших выставке, публиковавшему рецензии популярных российских авторов на книги их швейцарских коллег. (Все они собраны в нашем досье.) Такая увертюра наверняка пробудила любопытство отечественных книголюбов, поспешивших на ярмарку – каждое утро глаз радовала очередь в кассу, пересекающая площадь перед ЦДХ. Вообще, атмосфера здесь была праздничная, по словам главы «Noir sur Blanc» Веры Михальски, «гораздо приятнее, чем во Франкфурте; чувствуется, что здесь собрались люди, страстно любящие книги».
Что покупали российские посетители на швейцарских стендах ? Самые неожиданные вещи. «Я поражен осведомленностью посетителей ярмарки о Швейцарии, - удивленно поднимает брови Оливер Боланц, представитель издательства Christoph Merian Verlag из Базеля. – В первый же день я встретился с двумя знатоками ретороманского языка, которых интересовали книги о швейцарских диалектах, фразеологические словари. Этот первый московский опыт был для нашего издательства очень полезным, стало понятнее, что именно нужно сюда привозить, так что в следующий раз мы еще лучше подготовимся».
«Швейцария ассоциируется у многих с архитектурой и дизайном, поэтому именно книги на эти темы пользуются особым интересом посетителей, - делится наблюдениями Марко Деспот из издательства «L’Age d’Homme». – Кроме того, россияне, в жизни которых литература исторически играет такую важную роль, обожают делиться любимыми книгами с друзьями и знакомыми, не владеющими русским языком. Этим объясняется активно продающиеся переводы книг русских авторов на французский и немецкий. Что же касается финансовой выгоды, то ни один салон не позволяет нам, издателям, даже покрыть связанные с участием в нем расходы. Но не за этим мы и приезжаем».
Помимо книг швейцарцы привезли в Москву маленькую армию «живых писателей», представляющих все языковое разнообразие Конфедерации: Доминик де Рива, Жанин Массар, Коринна Десарзенс пишут по-французски, Шарль Левински, Лукас Бэрфус , Михаил Шишкин, Петер фон Матт, Юрг Обрист, Кристоф Симон – по-немецки, Андреа Фациоли и Альберто Несси – по-итальянски, а Арно Камениш вообще на ретороманском. Со всеми ними можно было пообщаться во время 150 организованных в рамках ярмарки презентаций, круглых столов, обсуждений и кинопросмотров. Небольшой зрительный зал в центре швейцарского стенда постоянно был полон, а темы дискуссий – самые разнообразные, от интеграции иностранных писателей в Швейцарии до любви коренных швейцарцев к русской литературе и писателям.
«Мы достигли поставленной цели, - подводит итог руководитель программ «Про Гельвеции» Кристоф Россе. – Приглашенные нами авторы очень довольны оказанным им приемом, а издатели говорят, что их ожидания превзойдены. Приятно удивило и внимание к нашим стендам со стороны российской прессы – честно говоря, мы такого не ожидали».
Напомним, что Швейцарский совет по культуре «Про Гельвеция», уже более 70 лет содействующий культурному обмену Конфедерации с другими странами, с 2012 года открыл офис в Москве и уже приступил к разработке и реализации программы «Swiss Made в России», рассчитанной на 2013-2015 годы.
PS: Немало открытий совершили на ярмарке и мы, так что наших читателей, интересующихся современной литературой, ждут интересные – надеемся! – встречи. А пока вы можете проникнуться духом ярмарки, посетив нашу фотогалерею.