Quantcast
Channel: Швейцарские новости на русском языке
Viewing all 13200 articles
Browse latest View live

«Темная сеть» в Швейцарии

$
0
0
Darknet en Suisse
Недавние исследования показывают, что Конфедерация входит в число стран с наибольшим числом дилеров в Darknet («даркнет», букв. «темная сеть») по отношению к размеру населения. В даркнете можно легко купить наркотики, программное обеспечение для хакеров и другие товары.
Автор статьи: 
Лейла Бабаева
Des recherches démontrent que la Confédération figure parmi les pays qui comptent le plus de cyberdealers actifs dans le Darknet par habitant. Darknet propose d’acheter facilement des stupéfiants, logiciels de hacking, et autres produits.
Темные дела… (24heures.ch)

Даркнет – сегмент Интернета, к которому невозможно подключиться через обычный браузер, и где обеспечивается более высокий уровень анонимности. В «темной сети» много продавцов и покупателей, которые занимаются незаконной деятельностью, есть среди них и швейцарцы.

Журналисты газеты Tribune de Genève легко заказали на одном из швейцарских сайтов в даркнете кокаин, ЛСД и алпразолам. Последнее средство используется для лечения панических расстройств и неврозов и продается в аптеке (30 таблеток за 9 франков), однако в даркнете не нужен рецепт от врача. Некоторые применяют его не по назначению: делают из таблеток порошок и затем его вдыхают.
 
Восторженные отзывы в даркнете получил дилер под псевдонимом Happy-Olaf, у которого за последние три месяца покупали кокаин 140 человек. В своем профиле продавец использует картинку снеговика Олафа из американского мультфильма «Холодное сердце» и слоган «Let it snow! let it snow! let it snow!» В переводе с английского это означает «Пусть идет снег!», но известно, что слово «snow» в определенных кругах используется для обозначения наркотика в порошке.

Happy-Olaf ведет свой бизнес на сайте Dream Market, по своей сути подобном сайту eBay. Чтобы получить к нему доступ, нужно установить специальное программное обеспечение, обеспечивающее анонимность интернет-пользователя и позволяющее войти в даркнет. Такая операция занимает несколько минут.

Учитывая вышесказанное, возникают вопросы: насколько активно такие сайты используются в Швейцарии? Кто продает и покупает? Зачем искать наркотики в Даркнете, если их можно легко купить на улице? Как с этим явлением борются власти?

Нелегальная торговля в «темной сети» расцвела в последние пять лет. В 2013 году на «скрытом» сайте Silk Road (предшественнике Dream Market) было около 14 000 объявлений, а сегодня на Dream Market продается 118 000 товаров: краденые кредитные карты, фальшивые деньги, программы для хакеров, поддельные свитера от Gucci, таблетки экстази и даже электронные книги. Есть и ограничения: здесь нельзя продавать оружие, детскую порнографию, видео убийств, предлагать услуги наемных убийц.

Возвращаясь к позициям Швейцарии в незавидном рейтинге относительно даркнета, добавим, что вместе с Нидерландами и Великобританией она входит в число лидеров. Исследователи Оксфордского университета установили, что из 52 стран Швейцария занимает второе место по продаже кокаина, третье – по продаже каннабиса и пятое – по продаже опиоидных наркотиков.

Преподаватели Школы криминалистикиЛозаннского университета (UNIL) Квентин Росси и Людовик Стаэли проанализировали в прошлом году объявления на Dream Market и нашли там более 50 швейцарских продавцов, некоторые из которых ведут очень оживленную торговлю. По оценке ученых, эти люди могут зарабатывать до 17 000 франков в месяц. 60% рынка «обеспечивают» 5 продавцов, нередко один и тот же дилер предлагает несколько наркотиков.

Квентин Росси добавил, что, несмотря на рост продаж в даркнете, на сегодня объем сбываемых там наркотиков составляет 1% от мирового оборота.

Заказанное «зелье» журналисты Tribune de Genève оплатили биткоинами, которые приобрели в автомате в центре Лозанны. Для операций, не превышающих 5000 франков, такой автомат не требует подтверждения личности покупателя.

Полученные наркотики были переданы в Романдский институт судебной медицины (CURML). Глава отделения токсикологии CURML Марк Аугсбургер подтвердил после анализа, что товары соответствуют описанию на странице продавца. «Конфета» с ЛСД содержала 65 микрограмм этого вещества, что типично для таких товаров. Чистота кокаина составила 58%, по своему составу порошок очень близок к тому, что продается на улице, добавил исследователь. «Отсутствие обмана можно рассматривать, как хорошую новость, поскольку покупатель знает, что приобретает. С другой стороны, крайне тревожно то, что незаконные и очень вредные вещества так легко получить», - отметил Марк Аугсбургер.

Водуазец Майкл (имя изменено) работает программистом. Свою первую покупку – каннабис – в даркнете он совершил четыре года назад. Впоследствии приобретал ЛСД, кокаин и другие товары: «Это может показаться парадоксальным, но для меня даркнет – залог безопасности. Там можно видеть оценки, которые ставят покупатели продавцам, и это надежнее, чем покупать у дилера на улице. А риск того, что меня поймают, намного ниже, чем на улице».

Охота на посетителей таких платформ в даркнете представляет технические трудности, однако в будущем ситуация может измениться. В настоящее время в Швейцарии заведены десятки дел на продавцов и потребителей. Квентин Росси подчеркнул, что любая транзакция онлайн оставляет намного больше улик, чем покупка на улице, и такие улики могут сохраняться долго.

Продавцам грозит заключение до 3 лет, однако их это не пугает. Обменявшись с Happy-Olaf кодированными сообщениями, журналисты выяснили, что за этим псевдонимом скрываются несколько человек, которые «сохраняют анонимность. Очень важно, даже через несколько лет работы, быть таким же осторожным, как и в первый день. Именно в тот момент, когда снижаешь бдительность или начинаешь думать, что ты выше полиции, рискуешь допустить ошибки. А для ареста достаточно всего одной», - сообщили дилеры.

В Швейцарии начато следствие по ряду дел, в которых замешаны граждане Конфедерации, благодаря совместной операции американской и нидерландской юстиции. Иностранные стражи порядка сумели получить доступ к серверам двух крупных рынков в даркнете – Alphabay и Hansa – и собрать данные об их пользователях. Среди последних – 82 швейцарца, данные о них были переданы в полицию Конфедерации. Речь идет о жителях кантонов Цюрих, Аргау, Санкт-Галлен и Люцерн.

В интервью, предоставленном в чате на сайте Dream Market, один из дилеров рассказал, что занимается продажей наркотиков вместе с друзьями. Они все – швейцарцы в возрасте от 20 до 50 лет, коноплю выращивают в немецкоязычной части Конфедерации, свое занятие рассматривают, как источник дополнительного дохода. Первое правило их бизнеса – иметь также легальный заработок. В интернете они продают 20% своего товара, остальное – на улице. Прежде, чем начать торговлю онлайн, дилеры нашли в сети советы, как скрыть свое реальное местоположение, и перенаправляют свой трафик через сервер в Восточной Европе.

Любопытно, что, пока стражи порядка борются с наркоторговцами, ученые предлагают использовать наркотики для лечения. По данным недавнего исследования, проведенного группой американских ученых из разных университетов, прием экстази под контролем докторов может помочь солдатам справиться с посттравматическим стрессом.

Слабые стороны исследования заключаются в том, что в нем участвовали всего 26 человек, в том числе 22 ветерана. Кроме того, полученные результаты не сравнивались с результатами участников из группы, принимавшей таблетки плацебо. Авторы исследования отметили, что участники, которые приняли самые сильные дозы, явственнее всех почувствовали снижение посттравматического стресса.

Рекламная статья: 
нет
Рубрика: 

Русский царь на женевской сцене

$
0
0
Le tsar russe sur la scène genevoise

Главным событием предстоящего сезона Большого театра Женевы для нас станет новая постановка «Бориса Годунова» с участием семи российских певцов.

Автор статьи: 
Надежда Сикорская

La nouvelle production de “Boris Godunov” avec la participation de sept chanteurs russes sera l’un des événements phares de la prochaine saison du Grand Théâtre de Genève.

Тобиас Рихтер объявил программу своего последнего сезона (© Grand Théâtre de Genève/Nicolas Schopfer)

Читатели, следящие за культурной жизнью Женевы и за нашими публикациями о ней, знают, что историческое здание Большого театра, самого большого оперного театра Швейцарии, распахнувшего свои двери 2 октября 1879 года, с февраля 2016-го находится на капитальном ремонте. С тех пор спектакли идут в так называемой эфемерной Опере наций – модулируемом сооружении, воздвигнутом недалеко от Европейской штаб-квартиры ООН. Предполагалось, что к сентябрю 2018 года работы завершатся и новый сезон начнется в «старом новом» здании. Но ремонт – вещь непредсказуемая, и в феврале стало известно, что все откладывается на полгода. Администрации театра пришлось срочно перекраивать программу. Проблем возникло столько, что традиционную мартовскую пресс-конференцию перенесли на конец апреля. Но сезон все-таки состоится!

Предстоящий сезон станет последним для Томаса Рихтера на посту директора театра. Но расслабиться ему не удастся, ведь в самый разгар рабочего периода предстоит новый переезд – на этот раз «домой», в историческое здание. Точные даты этого события мы предпочитаем не называть, чтобы не сглазить, но ориентируйтесь, господа меломаны, на начало 2019 года.

Несмотря на грядущие логистические сложности программа сезона будет насыщенной и разнообразной. Администрация театра обращает внимание прежде всего на три новые постановки.

Сезон откроется 10 сентября самой популярной из всех опер – «Кармен» Жоржа Бизе. Интересно, что одним из первых среди великих современников французского композитора музыку «Кармен» оценил П. И. Чайковский. «Опера Бизе, – писал он, – шедевр, одна из тех немногих вещей, которым суждено отразить в себе в сильнейшей степени музыкальные стремления целой эпохи. Лет через десять «Кармен» будет самой популярной оперой в мире». Эти слова оказались пророческими.

На сцене женевской оперы произведение Бизе предстанет в новой постановке Райнхильды Хоффман, всемирно известной эмблематической фигуры театра танца, обладательницы множества наград, только в прошлом сезоне показавшей в городе Кальвина свой балет «Каллас». Какой будет Кармен в видении этой почтенной дамы, которая 1 ноября отметит свое 75-летие? Узнаем в сентябре, но элементы хореографии в спектакле точно будут, а главную партию исполнят по очереди француженка Элоиз Мас и наша Екатерина Сергеева.

Вторая премьера – «Борис Годунов» М. Мусоргского. Тот факт, что уже маститый, но совсем еще не старый (54 года) немецкий режиссер Маттиас Хартманн выбрал для постановки «этой самой русской из русских опер» историческую редакцию 1869 года, со всеми ее семью сценами, дает основания полагать, что все будет в порядке: и историческая достоверность будет сохранена, и скучать не придется! За качество вокала тоже можно не волноваться: исполнители семи партий – представители русской музыкальной школы, а роль Бориса поручена солисту Мариинского театра Михаилу Петренко, которого, кстати, можно будет послушать отдельно – 6 июня он даст сольный концерт в Женевской опере.

Третья премьера оперного сезона состоится в самом его конце – «Бал-маскарад» Дж. Верди можно будет увидеть в июне 2019 года. Свою версию этого шедевра представят итальянцы Джанкарло дель Монако и Ричард Педуцци. Обратите внимание на исполнителей трех главных партий – на женеской сцене встретятся знаменитый мексиканский тенор Рамон Варгас, очень понравившийся нам в партии Риголетто итальянский баритон Франко Вассалло и солистка Мариинского театра Ирина Шурилова.

В совершенно особую категорию событий женевской музыкальной жизни следует следует возвращение «Кольца Нибелунгов». Полностью. Не будучи большими поклонниками Вагнера, мы тем не менее отлично понимаем тех, кто не откажет себе в удовольствии отслушать все 16 часов его, бесспорно, великой музыки и окунуться в сложный мир героев греческих мифов и реальной жизни второй половины 19 века. Часто приглашаемая на знаменитый Байрёйтский фестиваль Петра Ланг выступит в роли Брунгильды.


Обращаем ваше внимание на редко исполняемую барочную «Оперу нищего» (The Beggar's Opera, также «Опера нищих»). Либретто написал поэт и драматург Джон Гей, a музыкальный ряд был составлен главным образом из известных (в том числе народных) мелодий разного происхождения, которые аранжировал для голоса и basso continuo Иоганн Кристоф Пепуш. «Опера нищих» была задумана как пародия на итальянскую оперу-сериа, главным представителем которой в Англии в то время был Г. Ф. Гендель. Жанр сочинения определяют как «балладную оперу». Премьера «Оперы нищих» состоялась в Лондоне в 1728 году. Вместо грандиозной музыки и оперных тем в опере используются привычные мелодии и обычные персонажи, зрители той эпохи могли напевать мелодию вместе с исполнителями. Если вы никогда не слышали об этом произведении, то заметим, что именно на сюжете «Оперы нищего» Гея основана гениальная «Трехгрошовая опера» Брехта, созданная в 1928 году. Теперь все ясно, не так ли?

И еще одна новость, которая наверняка обрадует многих наших читателей: 8 апреля 2019 года в Женеву вернется уже почти совсем наш Теодор Курентзис. На этот раз давно живущий в Перми греческий музыкант представит швейцарской публике «Реквием» Верди. Такое нельзя пропустить!
Наш неполный обзор предстоящего оперного сезона мы завершим сообщением о приезде редкого гостя – у всех меломанов будет возможность послушать «Фауста» Гуно в постановке… Пекинской оперы! Уверены, такого вы еще не видели, ведь традиционная китайская опера – это пересечение самых разных жанров: тут вам и песни, и музыка, и танцы, и драматический театр, и даже боевые искусства. Приглашение китайцев в Женеву не случайно, ведь в обратном направлении в январе будущего года отравится эфемерное здание Оперы наций, за три года принявшее в своих стенах около трехсот представителей и почти 300 тысяч зрителей. Счастливого пути!

От редакции: Ознакомиться с другими моментами программы и купить абонемент на сезон можно уже сейчас на сайте Большого театра Женевы.

Рекламная статья: 
нет
Город: 
Рубрика: 

Новости Нашей Газеты

Писатели мира соберутся в Монрише

$
0
0
2018-05-06T00:00:00

Литературный фонд Яна Михальскогорасширяет свою деятельность. В ближайшие выходные он предложит новую программу под названием BIBLIOTOPIA - в течение трех дней писатели из самых разных стран будут читать в Пустынном лесу отврывки из своих произведений.

Все здесь будет интересно, но обращаем ваше особое внимание на воскресную программу. В этот день книголюбы встретятся с родившийеся в Киеве писательницей Катей Петровской и ее коллегой Владимиром Вертлибом, уроженцем Ленинграда. Их объединяет два факторв: оба в свое время покинули СССР, оба пишут на немецком. Дискуссия с их участие названа "Память и пути беженцев".  

Все остальные детали вы найдете здесь.

Рубрика: 

Осторожно, крашеный тунец!

$
0
0
Attention au thon coloré!

Федеральная служба по вопросам пищевой безопасности и ветеринарии (OSAV) обнаружила в швейцарских магазинах тунца с содержанием монооксида углерода.

Автор статьи: 
Заррина Салимова

L'Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (OSAV) a détecté du monoxyde de carbone dans le poisson vendu en Suisse.

Фото: Pixabay

Любители суши, сушими, карпаччо и других блюд, в которых используется сырой тунец, будьте внимательны: ярко-розовый цвет рыбы не всегда свидетельствует о ее свежести. Швейцарские органы ветеринарного надзора выяснили, что некоторые недобросовестные производители использовали запрещенные методы, чтобы придать тунцу более аппетитный вид.

Дело в том, что свежевыловленный тунец должен быть сразу заморожен при температуре -18°C. Если его хранить при более высокой температуре, то он меняет свой цвет с розового на коричневатый. Такой тунец в три раза падает в цене и годится только для производства консервов. Однако, если его обработать окисью углерода, то тунец снова порозовеет – и его можно продавать по цене свежего. Такие действия незаконны по двум причинам. Во-первых, искусственно измененный цвет вводит покупателей в заблуждение относительно свежести тунца. Во-вторых, монооксид углерода токсичен и может спровоцировать аллергические реакции. Например, весной прошлого года в Испании около 150 человек отравились в результате употребления в пищу тунца, обработанного таким способом.

Специалисты Федеральной службы по вопросам пищевой безопасности провели «контрольную закупку»: в период с 29 января по 12 февраля они взяли у швейцарских торговых сетей и импортеров 49 образцов свежего, замороженного и размороженного тунца и отправили их в лабораторию Eurofins Scientific AG в Шененверде, где их изучили на наличие нитратов, гистамина и других вредных веществ. Максимально допустимые значения нигде не были превышены, но в двух пробах было обнаружено аномально высокое содержание монооксида углерода, т.е. цвет тунца был специально изменен.

В ходе проверок стало известно, что виноваты вьетнамские поставщики тунца. Расследованием и выяснением обстоятельств должны заняться власти Вьетнама. Номера партий подозрительной рыбы внесены в европейскую систему RASFF, в которой регистрируется вся недоброкачественная продукция. По приблизительным оценкам, ежегодно в мире примерно 25 000 тонн тунца обрабатывается таким способом, что соответствует 200 млн евро нелегального дохода в год.

В рамках завершившейся в марте операции OPSON под руководством Европола и Интерпола контроль качества пищевых продуктов проводился не только в Конфедерации, но и в других европейских странах. На фоне остальной Европы Швейцария выглядит «отличницей». Так, в бельгийских супермаркетах обнаружили недопустимые примеси в говяжьем фарше – отходы мясоперерабатывающей промышленности, которые разрешено использовать только в кормах для животных. В Испании закрыли фабрику по производству контрафактных детских сухих молочных смесей: в них не хватало необходимых для детского питания ингредиентов, а на самом производстве не соблюдались стандарты гигиены. А во Франции изъяли 9,5 тонн контрабандного и испорченного продовольствия – повод задуматься, стоит ли отправляться на шопинг в приграничный французский супермаркет.

В целом, Европолу удалось выявить 50 преступных сетей, занимающихся производством или распространением продукции, не отвечающей санитарным нормам и правилам ЕС и представляющей потенциальную угрозу здоровью. Арестованы 749 человек, вовлеченных в этот криминальный бизнес, а 3 600 тонн опасной еды и почти 10 млн литров напитков ненадлежащего качества изъяты из продажи.

Операция OPSON проходит уже в восьмой раз, и каждый год власти отчитываются то о фипрониле в яйцах, то о пестицидах в меде. Объемы обнаруженной контрафактной еды должны напоминать, что, делая покупки супермаркетах, нужно быть осторожными, внимательно изучать этикетки продуктов и избегать непроверенных производителей.

Рекламная статья: 
нет
Город: 

Встреча Джакометти и Бэкона в Швейцарии

$
0
0
La rencontre de Giacometti et Bacon en Suisse
В Фонде Бейлера проходит выставка работ Альберто Джакометти и Фрэнсиса Бэкона, взгляды которых оказали большое влияние на современное искусство, начиная с середины ХХ века до наших дней.
Автор статьи: 
Лейла Бабаева
La Fondation Beyeler présente une exposition d’Alberto Giacometti et de Francis Bacon, dont la vision a beaucoup influencé l’art de la deuxième moitié du XX-ème siècle jusqu’à nos jours.
Беседа мастеров, 1965 (© Graham Keen)

Каким бы разным ни казалось их творчество на первый взгляд, благодаря экспозиции «Bacon – Giacometti» в их произведениях можно заметить удивительные сходства. Посетители увидят как знаменитые работы, так и произведения, которые редко выставлялись. Среди последних можно отметить ряд гипсовых статуй Джакометтии несколько триптихов Бэкона, отмечается в коммюнике Фонда Бейлера.

Британский художник и швейцарский скульптор впервые встретились в начале 1960-х годов благодаря общей знакомой, британской художнице Изабель Росторн. Постепенно мастера стали друзьями, а в 1965 году Бэкон посетил Джакометти в лондонской галерее Тейт, где в то время проходила выставка работ швейцарца, и оживленно беседовал с ним об искусстве.

Около ста выставленных работ свидетельствуют о том, что Джакометти и Бэкон высоко ценили человеческое тело. Оба изучали и переосмысливали наследие мастеров прошлого. Обоих привлекала задача изображения двух- и трехмерного пространства. Они любили передавать человеческую индивидуальность, называли себя «реалистами», при этом каждый в своей манере довел абстракцию до крайней степени.

Посетители смогут заметить и отличия в их работах: живые цвета Бэкона и бесконечные оттенки серого, которые характеризуют наследие Джакометти. В первом зале представлены скульптуры и портреты Изабель Росторн, которая не только творила сама, но иногда служила моделью. Интересно видение Бэкона, который изобразил ее, как фурию и роковую женщину. Во втором зале выставлены работы, изображающие человеческое тело в пространстве.

Здесь можно полюбоваться такими знаменитыми произведениями Джакометти, как «Клетка» (1950), «Подвешенный шар» (1930), «Нос» (1947-49). Для швейцарца работа была чем-то вроде средства снова и снова превосходить самого себя.

Бэкон, со своей стороны, часто помещал написанные им фигуры в иллюзионистские пространственные структуры, чтобы, по его словам, сосредоточить внимание зрителя на этих фигурах.

Редко выставлявшаяся «Фигура в движении» (1972) британца, взятая из частной коллекции, изображает трудно поддающееся описанию антропоморфное существо, расположенное в клетке.

Пространственные структуры, в которых расположены персонажи Фрэнсиса Бэкона, символизируют ограниченность человеческого бытия, передают психическую и физическую боль.

Как и Джакометти, Бэкону нравилась идея нарушать традиционные ограничения и передавать в своих работах движения и динамику, не обращая никакого внимания на сложность передачи этого в статичном произведении искусства.

Отдельный зал посвящен теме сосуществования напряженности, страсти и агрессии в произведениях обоих мастеров. Удары, которые Джакометти наносил ножом своим скульптурам, передают агрессию, направленную против этих произведений и против его искусства в целом и, как следствие, против него самого. Серия картин Бэкона показывает невероятно искривленные фигуры и лица, подтверждая правдивость вышеприведенных рассуждений и в отношении британца. Кроме того, то, как оба мастера исказили в своих произведениях установленные эстетические категории, передает темные стороны человеческого существования.

В отдельном зале посетители смогут увидеть исторические фотографии, на которых запечатлены студии обоих мастеров, где рождались произведения искусства, подчеркивается в коммюнике. Оригинальность идеи в том, что проецируемые на стены и пол фотографии сопровождаются голосами Бэкона и Джакометти, рассказывающих о своей работе и своих студиях.

Для поклонников творчества мастеров выставка интересна еще и тем, что оба они дружили с Эрнстом Бейлером. Великий коллекционер часто встречался с ними и сыграл решающую роль в создании фонда Альберто Джакометти в Цюрихе.

О себе Джакометти сказал: «Для меня искусство является лишь средством узнать то, как я вижу внешний мир». Также он отметил, что все время чувствует скоротечность времени и понимает, как много ему остается еще сделать.

Фрэнсис Бэкон, со своей стороны, признался, что у него появляются в уме общие очертания того, что он хочет создать, а потом произведение обретает конкретные формы во время работы. Британец добавил, что не способен работать в студии, где все разложено по полочкам, он любит творить только в окружении хаоса.

Увидеть их работы, взглянуть на мир их глазами, понять, как из хаоса рождались произведения искусства – все это можно сделать в Фонде Бейлера до 2 сентября.

Рекламная статья: 
нет
Город: 
Рубрика: 

Будущий сезон Театра Каружа пройдет на «Кухне»

$
0
0
Le prochaine saison du Théâtre de Carouge se jouera dans «La Cuisine»

Так по-домашнему сотрудники театра назвали временное помещение, в котором им предстоит пережить ближайшие три года. О том, что увидят зрители, директор театра Жан Лиермье рассказал в эксклюзивном интервью Нашей Газете.

Автор статьи: 
Надежда Сикорская

Voici le nom intime que le personnel du théâtre a trouvé pour un bâtiment provisoire qui sera leur maison durant les trois ans. Le programme a été présente à Nasha Gazeta par son directeur artistique Jean Liermier, dans une interview exclusive.

Жан Лиермье (© Mario del Curto)

С Театром Каружа у нашей редакции особые связи: и пишем мы о его постановках часто, и гастроли Фоменок вместе устраивали, и даже общие спонсоры у нас есть. Считайте – родственники! Поэтому и информацию мы предпочитаем получать не просто из пресс-релизов, а в личных беседах. Для одной из таких традиционных предсезонных бесед мы встретились на-днях с Жаном Лиермье, которого впервые представили читателямеще в 2011 году.  Его офис с тех пор не изменился – то же обилие папок с проектами на столе и книг на полках, включая переводы на французский работ Станиславского, Вахтангова, Мейерхольда…

Наши постоянные читатели знают, что Театр Каружа закрылся на реконструкцию, а не постоянные могут прочитать об этом здесь. Решение о том, ограничиться ли ремонтом или полностью перестраивать здание, было не простым, дело дошло до референдума и стоило всем сотрудникам театра массы времени и нервов. Не удивительно, что именно с этой темы мы начали разговор с Жаном, попросив его кратко суммировать ситуацию.

Жан Лиермье:Как Вы помните, на референдуме, проведенном в сентябре прошлого года, 66% голосовавших высказались за новый театр. Но случилось это уже после начала сезона, и планировалось, что временное помещение, наш эфемерный театр, будет готов к весне 2018 года. Из-за политических проволочек все планы сместились на осень. Осознав это, я, чтобы не прерывать сезон, снял единственное остававшееся в наличии подходящее помещение – Bâtiment des forces motrices – на все свободные дни: в эти восемь вечеров зрители смогли посмотреть там «Амура и Психею» в постановке Омара Порраса и в конце этого месяца увидят три представления «Стеклянного зверинца». 

Но когда же будет готов новый театр?

(cмеется) Давайте сначала уточним, что Вы понимаете под «новым театром». Если новое постоянное здание, в котором «сгруппируются» все разбросанные сегодня по разным адресам помещения Театра Каружа, то в январе 2021 года. Работы уже начались, старое здание почти снесено – его разбирали по частям, как старый корабль. Все мы были тронуты этим зрелищем, ведь столько было там пережито! Но будущего в старом здании для современного театра не было, поэтому принятое решение было в буквальном смысле жизненно необходимым, ремонтом мы бы не обошлись. Новое здание спланировано с учетом интересов работающих в нем людей и будет отвечать их потребностям еще лет пятьдесят как минимум.
Понятно, что зрителей интересует прежде всего, конечно, каким будет зрительный зал. По размерам – ненамного больше, чем нынешний, на 500 мест. Мы сознательно отказались от тысячного, как теперь модно, зала, чтобы сохранить интимность театра, сделать так, чтобы каждый зритель мог отовсюду следить за деталями происходящего на сцене, за выражениями лиц артистов, видеть капельки их пота… Кроме того, в театре будет полноценное кафе, что позволит нам принимать публику в часы вне спектаклей – днем, на обед. Это позволит людям, которые будут приходить перекусить, увидеть, что сотрудники театра работают не только вечером, но целый день, с 7 утра до часа ночи.

Но это еще только через три года, а пока?

А пока мы будем жить в «эфемерном», временном театре. Я настоял на том, чтобы его размеры позволяли постановку спектаклей больших форм, а технические критерии соответствовали нынешним. Возведение этого здания поручено бельгийской компании Spantec, его зал будет вмещать 540 зрителей, там будет большая сцена, хоть и немного пониже, чем сегодняшняя. В середине октября мы пригласим первых зрителей посетить это здание, оно совсем близко от нашего нынешнего, пять минут пешком. По этому случаю мы подготовим особое представление, а первым «настоящим» спектаклем в новых стенах станет «Рауль» Джеймса Тьерре, внука Чарли Чаплина, потрясающее шоу с элементами цирка. Кстати, сам временный наш дом мы окрестили «Кухней».

Нашим читателям такое название придется по вкусу!

Не сомневаюсь! Я знаю, что в вашей стране именно на кухне часто происходили все важнейшие события и велись самые сокровенные разговоры. Такое предназначение соответствует и нашему видению роли театра в городе. Кухня – основное место в каждом доме, в ней все вертится. За время политических баталий, подготовки к референдуму, когда мы должны были очень глубоко продумывать и четко формулировать наши аргументы, я понял, что многие жители города вообще не представляют себе, как живет театр – приходилось отстаивать даже необходимость репетиционного зала! Это и вынудило меня изменить всю концепцию, открыть двери театра для всех, кто захочет в него заглянуть. Наш спектакль «Сирано де Бержерак» посмотрели 12 тысяч человек в одной Женеве. Я уверен, что людям нужен театр!

Чем еще вы порадуете театралов в предстоящем сезоне?

Первой новой постановкой, которая родится на «Кухне», станет «Мизантроп» Мольера. За эту классическую пьесу взялся Ален Франсон (НГ уже рассказывала о его постановке «Дяди Вани»). Интересно, что этот известный режиссер, поставивший множество спектаклей, впервые обратится к Мольеру и ведет себя, как новичок в театре, открывающий для себя что-то новое. Это очень трогательно! В трактовке пьесы он во многом опирается на свое видение двора Людовика XIV, в частности, на ритуал пробуждения и отхода ко сну монарха, в котором могли принимать участие особо приближенные придворные. То есть мы – на вершине власти, среди самых влиятельных людей. Если прочесть пьесу сквозь эту призму, то слова приобретают совершенно особое значение, политическое. Главную роль исполнит Жиль Прива, которого вы уже видели в «Сирано». (Видели и особо отметили.)

Прекрасно, что без Мольера у Вас не обходится теперь ни один сезон!

Да, я тоже этому рад. Но после него мы резко сменим и эпоху, и тему: в нашем малом зале будет идти спектакль на текст «Дневника Анны Франк». Все, конечно, знают этот невероятный дневник 13-летней девочки, прятавшейся от нацистов и погибшей в концлагере. А если не знают, то должны узнать, это долг нашей памяти.

Спектакль будем грустным…

Я бы так не сказал, ведь в тексте есть и светлые моменты, когда она описывает свою дружбу с Питером, переросшую во влюбленность. Даже в таких экстремальных условиях смогла родиться Любовь! Не случайно постановщики ввели в спектакль трех молодых персонажей – Анну, ее сестру Марго и Питера.

Я обратила внимание, что после гастролей Театра-мастерской Петра Фоменко в афише вновь присутствует «Сон в летнюю ночь».

Да, только этот спектакль называется «Я невидим» - помните, один из шекспировских персонажей произносит такую фразу. И магия театра в том, что как только он ее произносит, зритель ему верит, и он становится невидимым. Спектакль англичанина Дэна Джемметта перенесен в 1970-е годы, в нем пять актеров, он – полная противоположность «Сну» фоменок. Мне показалось интересным показать совершенно иное прочтение великой пьесы.

Разумеется, я с сожалением отмечаю, что русский репертуар в этом сезоне отсутствует…

Да, но не расстраивайтесь, у меня есть план на будущее. Я мечтаю поставить в нашем театре «Ревизора», это совершенно гениальная пьеса. На сегодняшний день не могу представить себе режиссера, которому она была бы по плечу. Но он обязательно найдется!

От редакции:Все услышанное кажется нам достаточно интересным для того, чтобы пригласить вам заглянуть на сайт Театра Каружаи изучить программу во всех подробностях, а может, и купить абонемент – продажа уже началась!

Рекламная статья: 
нет
Город: 
Рубрика: 

Дело Абрамовича станет процессом века для фрибуржцев

$
0
0
L’affaire Abramovitch deviendra le procès du sciècle pour les Fribourgeois
В среду 2 мая в гражданском суде округа Заане (кантон Фрибург) началось рассмотрение иска Европейского банка реконструкции и развития (ЕБРР) к российскому миллиардеру Роману Абрамовичу и компании «Газпром». Процесс, который, по всей вероятности, затянется до середины июня, потребует от властей города максимум усилий для обеспечения общественной безопасности.
Автор статьи: 
Лейла Бабаева
Le mercredi 2 mai dans le Tribunal civil de la Sarine a commencé l’audience d’une affaire qui oppose le multimilliardaire Roman Abramovitch et la Banque européenne pour la reconstruction et le développement (BERD).
(Twitter)

«Процессом века» назвали журналисты фрибуржской газеты La Liberté дело о задолженности Абрамовича перед ЕББР, слушание которого началось на этой неделе в городе Заане. Такого здесь еще не видели: с утра 2 мая квартал, где расположен гражданский суд Заане (la route des Arsenaux), усиленно патрулировали полицейские, сумки и портфели входивших в здание суда обыскивали, проверяли документы, в зале суда присутствовали агенты в штатском, пишет Le Temps. До конца было не ясно, появится ли сам Абрамович на заседании. 52-летний владелец британского футбольного клуба «Челси», чье состояние, по данным Forbes, оценивается в 10,8 млрд. долларов, прибыл к самому началу в 9 часов утра, в сопровождении многочисленных адвокатов и личного переводчика. Вежливо поздоровался с журналистами, но на первом заседании не проронил ни слова, дав возможность защитникам отстаивать свою невиновность.

В чем обвиняет ЕБРР российского олигарха и его деловых партнеров? В невыплате кредитных средств, процентов и издержек, которые исчисляются десятками миллионов франков. Кредит был выдан российскому банку при поручительстве подконтрольной Абрамовичу компании. Тяжба длится несколько лет. Абрамович, со своей стороны, утверждает, что долг уже выплачен. «Мой клиент отказывается играть роль козла отпущения ЕБРР […] Его богатство делает из него мишень. Но он не дойная корова!» - заявил на заседании суда адвокат Абрамовича Ален Кестенбаум.

Для того чтобы разобраться в столь запутанном деле, стоит вернуться назад – в Россию времен Бориса Ельцина, когда недавно созданный ЕБРР, со штаб-квартирой в Лондоне, щедро раздавал кредиты российским банкам и финансовым структурам на развитие малого и среднего бизнеса. Именно на эти цели и были предоставлены в 1997 году займы в размере нескольких миллионов долларов российскому банку «СБС Агро». Поручителем выступила зарегистрированная в швейцарском кантоне Фрибург компания Runicom SA, нефтетрейдер российского гиганта «Сибнефть».

Позднее «СБС Агро» обанкротился, и ситуация осложнилась. Руководство ЕБРР обратилось к Роману Абрамовичу и Евгению Швидлеру (в прошлом гражданину России, а ныне – США), которым в то время была подконтрольна Runicom SA. На это предприниматели ответили, что долг был полностью погашен еще в 1998 году через один из банков, связанных с обанкротившимся «СБС Агро». ЕБРР обратился к российской юстиции. Началось длительное разбирательство против компании Runicom SA. В конечном итоге дело было выиграно в Высшем арбитражном суде России, постановившем выплатить 17,5 миллионов долларов. Но получить деньги ЕБРР так и не удалось. За это время Runicom обанкротилась. По информации Financial Times, она была реорганизована в Runicom Ltd со штаб-квартирой в Гибралтаре: в этом оффшоре, по-видимому, и осели активы фрибургской компании.

В итоге ЕБРР подал иск против бывших владельцев Runicom SA Романа Абрамовича и Евгения Швидлера, а также компании «Газпром», которая в 2005 году приобрела «Сибнефть», выкупив акции Абрамовича, и таким образом оказалась вовлечена в это разбирательство. Еще в 2014 году ЕБРР добился в Федеральном суде Швейцарии того, чтобы рассмотрение дела происходило в Конфедерации, а не в российском суде, на чем настаивал Газпром, не признающий в данном случае швейцарскую юрисдикцию.

При рассмотрении иска швейцарский суд намерен исходить из того, что российский суд ранее уже вынес решение в пользу ЕБРР, пишет Forbes. В случае если ЕБРР выиграет дело, существует возможность наложения ареста на активы ответчиков, но совсем не обязательно, что решение швейцарского суда будет признано на всей территории ЕС, отмечают эксперты Forbes.

Подробности станут известны 9 мая, когда пройдет второе заседание. Мы будем следить за развитием событий.

Рекламная статья: 
нет
Город: 
Рубрика: 

Джакометти и Бэкон в Базеле

$
0
0
Изображение в афише: 

Около сотни работ двух мастеров, которые оказали большое влияние на современное искусство, свидетельствуют не только о различиях, но и об удивительных сходствах в их творчестве. Подробнее – в нашей статье.

Дата Афиши: 
с пятница, 4 мая 2018по воскресенье, 2 сентября 2018
Город: 
Базель
Тип события: 
выставка
Анонс французский: 

Une centaine d’oeuvres de deux maîtres qui ont influencé l’art moderne, présentent non seulement des différences, mais aussi des correspondances surprenantes. Plus d’info est disponible dans notre article.

Заголовок на французском: 
Giacometti et Bacon à Bâle
Город на французском: 
Bâle
Тип события на французском: 
exposition

Новости Нашей Газеты

Полный Мандельштам, или учебник овладения миром

$
0
0
Mandelstam complet, un manuel d’appropriation du monde

Жан-Клод Шнайдер перевел на французский язык все сочинения великого поэта и издал его наследие в виде двухтомника.

Автор статьи: 
Жорж Нива (перевод И. Мироненко)

Jean-Claude Schneider a traduit tous les écrits du grand poète russe qu’il a présenté en deux volumes.

Если и есть в русской поэзии и ее мартирологе легендарный поэт, то это Осип Мандельштам. В Мандельштаме человек и поэт слились воедино, хотя в нем не было ни малейшего следа романтизма, культа поэта. После «половодья бури и натиска» поэзия, по его словам, вернулась в свое естественное русло. Естественное русло поэзии, его поэзии – это постижение мира с потрясающей немногословностью, безошибочное распознавание любой лжи в жеманстве культуры или в беспощадности истории. Его тексты – как поэтические, так и прозаические – почти кристаллографически однородны, они образуют мистический многогранник, совершенно отчетливый, но с трудом поддающийся расшифровке.

Век, названный им «веком-волкодавом», физически его уничтожил, а анонимная смерть в пересыльном лагере Гулага близ Владивостока вписала его в великий мартиролог жертв Сталина. Он и вправду подписал свой смертный приговор, прочитав нескольким друзьям знаменитое восьмистишие: «Мы живем под собою не чуя страны, наши речи за десять шагов не слышны», в котором кремлевский горец с жирными пальцами, окруженный «сбродом тонкошеих вождей», смакует каждую казнь. Мандельштам, воспевший структуры напряженности мира, – самый греческий из русских поэтов, который наряду с ребрами Нотр-Дама прославил ролики Чарли Чаплина, – окончил свой краткий земной путь, как дантовский Уголино, в «тюремном перегонном кубе», где люди обречены на нескончаемый бред. Верная спутница Надежда, остававшаяся рядом с ним на протяжении всей его жизни и вместе с ним дождавшаяся окончательного вердикта, описала его губы, которые всегда что-то мурлыкали, когда он слушал музыку. Моцарт или Бах – имена этих музыкантов, создавших иную вселенную, приходят на ум, когда заканчиваешь читать французский двухтомник русского поэта-прозаика.

Мандельштам умещается в двух томах и вмещает в себя все. Конечно, в переводах не было недостатка – можно вспомнить тексты Мишеля Окутюрье или Луи Мартинеза, возможно, более виртуозные, но фрагментарные. Но вот появился полный Мандельштам, какой безумной ни казалась бы затея. Мы обязаны этим Жан-Клоду Шнайдеру. Что касается издательств Le Bruit du temps и La Dogana, то, в силу самого названия, с момента рождения они уже встали под знамена Мандельштама, а в 2012 году опубликовали его биографию, написанную Ральфом Дутли. (Dutli Ralph. Mandelstam, Mon temps, mon fauve / перевод с нем. Marion Graf. Genève : La Dogana, 2012. Дутли тоже, до Шнайдера, перевел всего Мандельштама, но на немецкий. Нам трудно судить о художественных достоинствах его переводов, однако анализ творчества поэта-мученика побудил его написать эту книгу, прекрасное введение к Мандельштаму-поэту и Мандельштаму-человеку.)

Разумеется, чтобы взяться за подобное дело, потребовались годы страсти и зачарованности, но еще и терпения. Вся поэзия, вся проза, минимальный, но точный критический аппарат, который не погребает под собой поэта: ведь Мандельштам – это Эдип, породивший множество толкований.  
Особая смелость требуется для того, чтобы переводить неясное, потому что необходимо избрать те стороны темного полиэдра, на которые будет пролит свет. Шнайдер остановил свой выбор на компактности. И это, безусловно, наилучший метод. Ведь поэзия всегда стремительней, чем проза, а у Мандельштама в особенности. Великие стихотворения «Нашедший подкову» или «Грифельная ода», в которых переплетаются влияния разных русских поэтов, а в словах рождается и умирает метафоризм, одновременно кратки и необъятны. Переводчик сталкивается с необходимостью многократно делать нелегкий выбор: например, передавать или нет отсутствие глагола, которое в русском языке вообще и у Мандельштама в частности не только не лишает текст стремительности, но и добавляет ее. «Как мертвый шершень возле сот, День пестрый выметен с позором» («Balayé comme frelon mort près du miel,/ Le jour rutilant, sa flétrissure»). Не хватает глагола, который, однако, здесь присутствует, и этот паратаксис, отсутствие синтаксиса становится вполне удачным решением, чтобы сохранить потрясающую компактность мандельштамовского стиха.  Мандельштам – минералог, почитатель Ламарка и Линнея, Палласа с его атласами цветов и камней – несомненно, одобрил бы такой подход. Глядя на лес своим поэтическим взором, он говорил: «Вот лес корабельный, мачтовый» («Ceci est la forêt, vaisseaux et mâtures»), распознав будущие корабли, шквалы, войны, неутолимую жажду пространства… 

Воронежская ссылка, возродившая в нем поэта, также дала его творчеству очистительный толчок: эллинский эстетизм отступил перед налетевшей мощью, перед порывом первозданного ветра, который все упростил:

Влез бесенок в мокрой шерстке –
Ну, куда ему, куды? –
В подкопытные наперстки,
В торопливые следы;
По копейкам воздух версткий
Обирает с слободы. 

Grimpé, démon à poil moite –
Et où va-t-il ? où ça ? –
Aux dés dessous les sabots 
Dans les traces hâtives
Des faubourgs un vent militaire 
Rafle tous nos kopecks.

Можно было бы написать комментарий в версту длиной, начать византийский спор, сделать ставки, как в казино, или сбежать с воплями «спасайся, кто может»... В мудром примечании комментаторов сообщается, чтó говорила о сюжете стихотворения вдова поэта, Надежда. По дороге к монастырю Осип рассматривал лужи с ржавой водой, следы от лошадиных копыт («наперстки», как сказано в стихотворении) и обдумывал только что услышанные по радио новости о процессе над убийцами Кирова, ставшем предвестником Великого Террора. В ту пору поэт, пытаясь спастись, писал «Оду Сталину». Ода не была услышана… 

Проза Мандельштама была частью Мандельштама-ракеты. Не понятно, первой или второй ее ступенью – то так, то эдак. В любом случае, они очень близки друг другу. Несмотря на то, что в прозе используются другие приемы, построение очень схоже. За строками всегда можно расслышать музыку. Уши запертого в «крепости забвения» армянского царя «когда-то слушали греческую музыку». И этот вечный отголосок музыки, которая больше не слышна, но продолжает жить, — это сам дух прозы Мандельштама. Его шедевр в прозе, «Шум времени», – это поиски утраченного детства: еврейские бабушка с дедушкой (непостижимый семантический хаос), цирк Чинизелли, химера первой русской революции…

Любой, кто пойдет в бывший Главный штаб, ставший в Санкт-Петербурге огромным приложением к Эрмитажу, где сегодня в роскошной обстановке выставлены полотна французских художников, приобретенные торговцами-коллекционерами Щукиным и Морозовым, должен захватить с собой второй том этого издания и открыть его на странице 522 на главе «Французы». Молодой Мандельштам, отправившийся в Москву, в Музей нового западного искусства, в бывший дворец Морозова (1923-1948), чтобы увидеть коллекции, станет потрясающим спутником по залам! «Тут я растягивал зрение и окунал глаз в широкую рюмку моря, чтобы вышла из него наружу всякая соринка и слеза».  Глядя на Сезанна, он восклицает: «Здравствуй, Сезанн! Славный дедушка! Великий труженик. Лучший желудь французских лесов» и начинает понимать, «что такое обязательность цвета». В зале Клода Моне «воздух речной», в зале Ван Гога: «Я никогда не видел такого лающего колорита». Матисса он «невзлюбил»: «Шахские прихоти парижского мэтра!» (об одалисках). Все время рысий взгляд, так смотрит на мир этот астроном, направивший свой телескоп на землю! Глядя на фруктовый сад, он восклицает: «тот же танцкласс для деревьев»! Подкарауливая «век-зверь», он сохраняет хладнокровие, словно охотник перед тигром. И его ужасает мысль говорить о себе, ведь лучше умереть от жажды, чем принять хоть каплю воды из чужих рук. Читая эти два тома, мы постигаем еще одно правило: ни капли фальши!

Ossip Mandelstam. Œuvres complètes. Tome 1. Œuvres poétiques / Edition bilingue établie et présentée par Jean-Claude Schneider, Traduction du russe par Jean-Claude Scheider, introduction, notes et commentaires par Anastasia de La Fortelle. 782 p.

Tome 2. Œuvres en prose / Edition établie et présentée par Jean-Claude Schneider, traduction du russe par Jean-Claude Schneider, chronologie, dictionnaire des écrivains russes mentionnés et bibliographie par Jean-Claude Schneider et Anastasia de La Fortelle. 732 p.

Рекламная статья: 
нет
Рубрика: 

«Темная сеть» в Швейцарии

$
0
0
Darknet en Suisse
Недавние исследования показывают, что Конфедерация входит в число стран с наибольшим числом дилеров в Darknet («даркнет», букв. «темная сеть») по отношению к размеру населения. В даркнете можно легко купить наркотики, программное обеспечение для хакеров и другие товары.
Автор статьи: 
Лейла Бабаева
Des recherches démontrent que la Confédération figure parmi les pays qui comptent le plus de cyberdealers actifs dans le Darknet par habitant. Darknet propose d’acheter facilement des stupéfiants, logiciels de hacking, et autres produits.
Темные дела… (24heures.ch)

Даркнет – сегмент Интернета, к которому невозможно подключиться через обычный браузер, и где обеспечивается более высокий уровень анонимности. В «темной сети» много продавцов и покупателей, которые занимаются незаконной деятельностью, есть среди них и швейцарцы.

Журналисты газеты Tribune de Genève легко заказали на одном из швейцарских сайтов в даркнете кокаин, ЛСД и алпразолам. Последнее средство используется для лечения панических расстройств и неврозов и продается в аптеке (30 таблеток за 9 франков), однако в даркнете не нужен рецепт от врача. Некоторые применяют его не по назначению: делают из таблеток порошок и затем его вдыхают.
 
Восторженные отзывы в даркнете получил дилер под псевдонимом Happy-Olaf, у которого за последние три месяца покупали кокаин 140 человек. В своем профиле продавец использует картинку снеговика Олафа из американского мультфильма «Холодное сердце» и слоган «Let it snow! let it snow! let it snow!» В переводе с английского это означает «Пусть идет снег!», но известно, что слово «snow» в определенных кругах используется для обозначения наркотика в порошке.

Happy-Olaf ведет свой бизнес на сайте Dream Market, по своей сути подобном сайту eBay. Чтобы получить к нему доступ, нужно установить специальное программное обеспечение, обеспечивающее анонимность интернет-пользователя и позволяющее войти в даркнет. Такая операция занимает несколько минут.

Учитывая вышесказанное, возникают вопросы: насколько активно такие сайты используются в Швейцарии? Кто продает и покупает? Зачем искать наркотики в Даркнете, если их можно легко купить на улице? Как с этим явлением борются власти?

Нелегальная торговля в «темной сети» расцвела в последние пять лет. В 2013 году на «скрытом» сайте Silk Road (предшественнике Dream Market) было около 14 000 объявлений, а сегодня на Dream Market продается 118 000 товаров: краденые кредитные карты, фальшивые деньги, программы для хакеров, поддельные свитера от Gucci, таблетки экстази и даже электронные книги. Есть и ограничения: здесь нельзя продавать оружие, детскую порнографию, видео убийств, предлагать услуги наемных убийц.

Возвращаясь к позициям Швейцарии в незавидном рейтинге относительно даркнета, добавим, что вместе с Нидерландами и Великобританией она входит в число лидеров. Исследователи Оксфордского университета установили, что из 52 стран Швейцария занимает второе место по продаже кокаина, третье – по продаже каннабиса и пятое – по продаже опиоидных наркотиков.

Преподаватели Школы криминалистикиЛозаннского университета (UNIL) Квентин Росси и Людовик Стаэли проанализировали в прошлом году объявления на Dream Market и нашли там более 50 швейцарских продавцов, некоторые из которых ведут очень оживленную торговлю. По оценке ученых, эти люди могут зарабатывать до 17 000 франков в месяц. 60% рынка «обеспечивают» 5 продавцов, нередко один и тот же дилер предлагает несколько наркотиков.

Квентин Росси добавил, что, несмотря на рост продаж в даркнете, на сегодня объем сбываемых там наркотиков составляет 1% от мирового оборота.

Заказанное «зелье» журналисты Tribune de Genève оплатили биткоинами, которые приобрели в автомате в центре Лозанны. Для операций, не превышающих 5000 франков, такой автомат не требует подтверждения личности покупателя.

Полученные наркотики были переданы в Романдский институт судебной медицины (CURML). Глава отделения токсикологии CURML Марк Аугсбургер подтвердил после анализа, что товары соответствуют описанию на странице продавца. «Конфета» с ЛСД содержала 65 микрограмм этого вещества, что типично для таких товаров. Чистота кокаина составила 58%, по своему составу порошок очень близок к тому, что продается на улице, добавил исследователь. «Отсутствие обмана можно рассматривать, как хорошую новость, поскольку покупатель знает, что приобретает. С другой стороны, крайне тревожно то, что незаконные и очень вредные вещества так легко получить», - отметил Марк Аугсбургер.

Водуазец Майкл (имя изменено) работает программистом. Свою первую покупку – каннабис – в даркнете он совершил четыре года назад. Впоследствии приобретал ЛСД, кокаин и другие товары: «Это может показаться парадоксальным, но для меня даркнет – залог безопасности. Там можно видеть оценки, которые ставят покупатели продавцам, и это надежнее, чем покупать у дилера на улице. А риск того, что меня поймают, намного ниже, чем на улице».

Охота на посетителей таких платформ в даркнете представляет технические трудности, однако в будущем ситуация может измениться. В настоящее время в Швейцарии заведены десятки дел на продавцов и потребителей. Квентин Росси подчеркнул, что любая транзакция онлайн оставляет намного больше улик, чем покупка на улице, и такие улики могут сохраняться долго.

Продавцам грозит заключение до 3 лет, однако их это не пугает. Обменявшись с Happy-Olaf кодированными сообщениями, журналисты выяснили, что за этим псевдонимом скрываются несколько человек, которые «сохраняют анонимность. Очень важно, даже через несколько лет работы, быть таким же осторожным, как и в первый день. Именно в тот момент, когда снижаешь бдительность или начинаешь думать, что ты выше полиции, рискуешь допустить ошибки. А для ареста достаточно всего одной», - сообщили дилеры.

В Швейцарии начато следствие по ряду дел, в которых замешаны граждане Конфедерации, благодаря совместной операции американской и нидерландской юстиции. Иностранные стражи порядка сумели получить доступ к серверам двух крупных рынков в даркнете – Alphabay и Hansa – и собрать данные об их пользователях. Среди последних – 82 швейцарца, данные о них были переданы в полицию Конфедерации. Речь идет о жителях кантонов Цюрих, Аргау, Санкт-Галлен и Люцерн.

В интервью, предоставленном в чате на сайте Dream Market, один из дилеров рассказал, что занимается продажей наркотиков вместе с друзьями. Они все – швейцарцы в возрасте от 20 до 50 лет, коноплю выращивают в немецкоязычной части Конфедерации, свое занятие рассматривают, как источник дополнительного дохода. Первое правило их бизнеса – иметь также легальный заработок. В интернете они продают 20% своего товара, остальное – на улице. Прежде, чем начать торговлю онлайн, дилеры нашли в сети советы, как скрыть свое реальное местоположение, и перенаправляют свой трафик через сервер в Восточной Европе.

Любопытно, что, пока стражи порядка борются с наркоторговцами, ученые предлагают использовать наркотики для лечения. По данным недавнего исследования, проведенного группой американских ученых из разных университетов, прием экстази под контролем докторов может помочь солдатам справиться с посттравматическим стрессом.

Слабые стороны исследования заключаются в том, что в нем участвовали всего 26 человек, в том числе 22 ветерана. Кроме того, полученные результаты не сравнивались с результатами участников из группы, принимавшей таблетки плацебо. Авторы исследования отметили, что участники, которые приняли самые сильные дозы, явственнее всех почувствовали снижение посттравматического стресса.

Рекламная статья: 
нет
Рубрика: 

Старый золотой рудник в Тичино ждет туристов

$
0
0
Une ancienne mine d’or tessinoise attend les touristes

Туристы смогут пройти по подземным туннелям рудника, расположенного недалеко от деревни Сесса, и узнать, в каких условиях жили и работали золотоискатели.

Автор статьи: 
Заррина Салимова

Le public pourra visiter les galeries de la mine près du village de Sessa et découvrir les conditions de vie et de travail des chercheurs d’or.

В живописной деревушке Сесса открылся необычный музей - старый золотой рудник. Фото: Sessa-ti.ch

В истории Тичино есть еще много неизученных страниц. Все знают, что италоязычный кантон Конфедерации знаменит своими пейзажами, горными деревушками со старинными романскими колокольнями и расписанными фресками церквями. Но мало кто догадывается, что еще каких-то шестьдесят лет назад в Тичино добывали золото. Крупное месторождение находилось в долине Малькантоне, расположенной к западу от Лугано. О том времени сейчас напоминают лишь заброшенные золотые шахты – одну из них можно посетить.

В начале XIX века «золотая лихорадка» охватила и Швейцарию: десятилетиями золото близ тичинской деревни Сесса добывали «диким» способом, т.е. несанкционированно и вооружившись мотыгой. Ситуация изменилась в 1850-х годах, когда один итальянский инженер получил разрешение от властей на разработку и открыл рудник «La Costa». За сто лет его существования были добыты тонны золота, серебра и свинца. В конце концов, затраты на добычу драгоценных металлов стали превышать прибыль, шахта перестала быть рентабельной, и в 1954 году, когда лицензия на добычу истекла, ее решили не продлевать, а рудник закрыли. О нем забыли почти на полвека, пока несколько лет назад группа энтузиастов во главе с Марио Дзарри и Альфонсо Пассера не загорелась идеей превратить его в музей.

Волонтеры разобрали камни, которыми завалило вход в шахту, и увидели, что, несмотря на то, что она полвека простояла в запустении, все сохранилось в хорошем состоянии. Шахта уходит в глубину на несколько уровней, а общая длина коридоров насчитывает почти 2 км. Во время реконструкции все было расчищено, внутренние опоры и штреки укреплены, часть затопленных коридоров осушена, а вход полностью восстановлен, причем согласно старым методам строительства. В возрождении рудника участвовал весь кантон. Проект финансировали муниципалитет Сессы, власти соседних коммун, банки. Пожертвования делали и частные лица, а геологи давали консультации на безвозмездной основе.

Побывавшие в руднике журналисты говорят, что по атмосфере он больше всего напоминает шахты, описанные в романе Эмиля Золя «Жерминаль». По стенам сочится вода, на заржавевших рельсах стоят покосившиеся вагонетки, тут и там видны тележки, кирки и лопаты – будто рабочие только что оставили свои инструменты, ненадолго куда-то вышли и вот-вот вернутся обратно.

Посетить шахту можно только в сопровождении специально обученных гидов. В группе – не больше 10 человек. Каждому выдается каска с фонариком, снимать которую строго запрещено. Сходить с размеченного маршрута также нельзя, а при возникновении проблем обязательно нужно следовать инструкциям гида. Температура не превышает 12 градусов, поэтому одеваться нужно потеплее, а обувь стоит выбирать удобную и нескользящую. Экскурсия рассчитана на полтора часа. Людям, страдающим сердечно-сосудистыми заболеваниями, диабетом, клаустрофобией или эпилепсией, от посещения рудника лучше воздержаться.

Двухкилометровый пешеходный маршрут пролегает вдоль путей, по которым рабочие раньше катили нагруженные золотом тележки. Когда спуститесь в шахту, внимательно оглянитесь по сторонам и присмотритесь к стенам, на которых поблескивают золотоносные жилы. Руда все еще содержит крупицы драгоценного металла, но добывать его экономически нецелесообразно. В XXI веке намного больше можно заработать не на золотодобыче, а продавая билеты на вход в рудник. Видимо, швейцарцы очень быстро поняли, что настоящее «золото Альп» – это не металл, а сами Альпы, которые привлекают тысячи и тысячи любопытных туристов.

Подробная информация о часах работы, схеме проезда и стоимости билетов – на сайтерудника.

Рекламная статья: 
нет
Город: 
Рубрика: 

Загадочная находка выставлена в Лозанне

$
0
0
Une découverte mystérieuse exposée à Lausanne
В лозаннском музее Arlaud можно увидеть два глобуса, созданные фламандским картографом Герардом Меркатором (1512-1594). Они были обнаружены в 2004 году, их реставрация проводилась в Лозаннском университете (UNIL), информирует телерадиокомпания RTS.
Автор статьи: 
Лейла Бабаева
Au Musée Arlaud on peut voir deux globes créés par le cartographe flamand Gérard Mercator (1512-1594). Les globes du XVI siècle ont été découverts en 2004, informe la RTS.
Глобусы 16 века выглядят как новенькие (24heures.ch)

Эта история немного напоминает кассовые фильмы, в которых ученые делают открытия, связанные с прошлыми столетиями. Два глобуса были обнаружены почти случайно, открытие принадлежит профессору Жоржу Мейлану, возглавившему в 2004 году кафедру астрофизики Федеральной политехнической школы Лозанны (EPFL). На окне в своем новом кабинете он увидел два деревянных глобуса, и, заинтригованный, решил узнать их историю. Один глобус изображает Землю (1541), другой – небесную сферу (1551). Выдающийся математик оставил не один десяток таких творений, созданных в эпоху великих географических открытий.

Жорж Мейлан признался в интервью телерадиокомпании RTS, что его удивление переросло в изумление, когда он увидел на находках надписи: «1541», «1551» и «Mercator». Профессор даже немного испугался, подумав, что теперь он за них в ответе, и, «если их украдут следующей ночью, то что же будет?» Астрофизик немедленно сообщил коллегам, и глобусы забрали из его кабинета для детального изучения.

Ценные экземпляры чуть не канули в Лету, так как первый радиоуглеродный анализ показал, что они, возможно, были созданы не в XVI веке. Повод для сомнений давал и тот факт, что копии глобусов Меркатора изготавливались три столетия спустя.

В 2013 году Лозаннский университет провел новый анализ, пригласив специалистов по дендрохронологии (научная дисциплина, которая используется для датирования деревянных предметов и фрагментов древесных стволов). Был выполнен еще один радиоуглеродный анализ, и в результате выяснилось, что найденные изделия действительно ведут свою историю с XVI века.

Жорж Мейлан был очарован глобусами, однако испугался за их сохранность. Опасения навели его на мысль создать их виртуальные копии, которые будут всегда под рукой. Позднее они действительно были оцифрованы; благодаря этому их можно рассматривать в 3D в интернете и сравнивать с более поздними картами, делая выводы об уровне знаний в области географии в ту эпоху. Две «сферы» можно вертеть онлайн в разные стороны и даже посещать изображенные на них территории, чтобы увидеть, как люди представляли себе в то время ту или иную часть мира.

Созданные после кругосветного плавания Фернана Магеллана, глобусы указывают на понимание людьми XVI века того, что Земля – это сфера, на них также есть немало сведений об Америке, Индии, Индонезии (Новая Зеландия тогда еще не существовала для европейцев) и других регионах мира.

Напрашивается вопрос: как попали в Лозанну глобусы фламандца Меркатора? Ни Жорж Мейлан, ни другие ученые не знают на него ответа, так как, перерыв архивы разных музеев, не нашли нужной информации. Правдоподобным кажется предположение, что кто-то из исследователей прошлого привез эти творения в Лозанну, однако доказательств на сегодня нет.

До 15 июля творения отца современной картографии можно увидеть в Музее Arlaud в Лозанне по адресу: Place de la Riponne 2bis.

Рекламная статья: 
нет
Город: 

Губительная зима в кантоне Вале

$
0
0
Hiver néfaste en Valais
C 1 ноября 2017 по 30 апреля 2018 года в валезанских Альпах погибли 29 человек, тогда как в среднем за последние 5 лет зима уносила 13 жизней в год. Главные виновники - обильные снегопады и резкие перемены погоды.
Автор статьи: 
Leila Babaeva
Cet hiver a été un des plus meurtriers dans les Alpes valaisannes: 29 personnes ont perdu la vie dans des accidents de montagne et des avalanches, soit plus du double par rapport à une année normale. Les chutes de neige abondantes et la météo instable en ont été des causes principales.
Риск схода лавин особенно высок весной (24heures.ch)

В ночь с 29 на 30 апреля 14 туристов провели ночь на горном хребте над валезанской деревней Аролла всего в нескольких сотнях метров от горного убежища, которое могло бы их спасти. Несколько человек не дожили до утра.

По словам генерального секретаря Швейцарской ассоциации горных проводников Пьера Мате, у печальной статистики есть несколько причин. В первую очередь, обильные снегопады, благодаря которым в горах появилось много лыжников. Кроме того, немало спортсменов готовилось к участию в забеге Ледникового патруля. Также свою роль сыграла погода, которая часто и резко менялась. 14 человек на горном хребте в кантоне Вале как раз и стали заложниками погоды.

Фредерик Глассе, директор отдела метеорологии в MeteoNews, подтвердил, что конец зимы и особенно апрель были отмечены частым появлением фена – сухого и теплого ветра в Альпах, который дует чаще всего осенью и весной с гор в долину. Это южный ветер, весной вызывающий активное таяние снегов на горных склонах. В такой ситуации облака быстро появляются со стороны Италии, выпадают осадки, которые могут застигнуть врасплох гуляющих туристов.

Третий фактор – смертоносные лавины. Если обычно от лавин в Вале погибают около 10 человек в год, то в этом году погибли 20.

«Обильные снегопады провоцируют мощные лавины. А чем сильнее лавины, тем глубже под снегом оказываются жертвы. Снег с большей силой давит на их тела, возможность найти полость для дыхания снижается, а на поиски заваленных людей требуется больше времени», - пояснил Пьер Угенен, глава сионского отделения Института исследования снега и снежных лавин (SLF). В качестве примера можно привести лавину, унесшую жизни четырех человек 16 марта в долине Арби близ коммуны Ридд, а также лавину, от которой погибли трое испанцев 31 марта между коммуной Фиш и станцией Фишеральп.

На частоту и силу лавин повлияла также погода. Нередко ночью на поверхности снежного покрова образовывалась ледяная корка, которая препятствовала крепкому соединению со слоем свежего снега. Пьер Угенен привел пример: «Это как если бы вы поместили друг на друга две стальные пластины, а между ними – слой жира».

Из 19 смертоносных лавин, сошедших этой зимой и весной в Швейцарии, 14 пришлись на кантон Вале. По словам Пьера Угенена, это не случайность: «Кантон расположен между северным и основным хребтами Альп, где находятся 4000-метровые вершины. Снежные слои здесь более тонкие, и это способствует сходу лавин».

Что касается спасателей, то они провели в два раза больше операций в этом сезоне, помогая туристам выбраться из снежных ловушек. По словам Паскаля Гаспо, менеджера спасательной службы Air-Glaciers, штат достаточно укомплектован, и спасатели успевают везде, где требуется их присутствие, однако сказывается физическое и моральное напряжение: «Наша работа заключается в спасении жизней, а не в том, чтобы привозить трупы».

Тем временем выясняются подробности драмы, произошедшей над деревней Аролла. 14 туристов переночевали в убежище Cabane des Dix, которое покинули в воскресенье 29 апреля в 06:30 утра, сообщила в четверг 3 мая прокуратура кантона Вале. Первая группа, куда входили четыре француза, направилась без проводника к убежищу Cabane des Vignettes, вторая, в сопровождении итальянского гида, направилась к Cabane Nacamuli, расположенному в Италии.

Около 10 утра обе группы, по-видимому, стали отклоняться от маршрута. Стояла плохая погода, и видимость была ограничена несколькими метрами. Проводник-итальянец, который погиб, по всей вероятности, от падения с высоты, «не оставлял свою группу в течение ночи», - подчеркивает прокуратура в своем коммюнике. От холода в ту ночь погибли шесть граждан Италии и одна гражданка Болгарии, восьмой жертвой стала 42-летняя итальянка, ушедшая из жизни в больнице в среду 2 мая.

Горы не прощают беспечности, со стихией лучше не шутить. Сколько еще тайн прячут на своих склонах швейцарские Альпы? Постепенно величественные пики приоткрывают секреты прошлого – вследствие таяния ледников, на склонах появляются останкилюдей, пропавших здесь десятки лет назад.

Рекламная статья: 
нет
Город: 
Рубрика: 

Полный Мандельштам, или учебник овладения миром

$
0
0
Mandelstam complet, un manuel d’appropriation du monde

Жан-Клод Шнайдер перевел на французский язык все сочинения великого поэта и издал его наследие в виде двухтомника.

Автор статьи: 
Жорж Нива (перевод И. Мироненко)

Jean-Claude Schneider a traduit tous les écrits du grand poète russe qu’il a présenté en deux volumes.

Осип Мандельштам (1891-1938)

Если и есть в русской поэзии и ее мартирологе легендарный поэт, то это Осип Мандельштам. В Мандельштаме человек и поэт слились воедино, хотя в нем не было ни малейшего следа романтизма, культа поэта. После «половодья бури и натиска» поэзия, по его словам, вернулась в свое естественное русло. Естественное русло поэзии, его поэзии – это постижение мира с потрясающей немногословностью, безошибочное распознавание любой лжи в жеманстве культуры или в беспощадности истории. Его тексты – как поэтические, так и прозаические – почти кристаллографически однородны, они образуют мистический многогранник, совершенно отчетливый, но с трудом поддающийся расшифровке.

Век, названный им «веком-волкодавом», физически его уничтожил, а анонимная смерть в пересыльном лагере Гулага близ Владивостока вписала его в великий мартиролог жертв Сталина. Он и вправду подписал свой смертный приговор, прочитав нескольким друзьям знаменитое восьмистишие: «Мы живем под собою не чуя страны, наши речи за десять шагов не слышны», в котором кремлевский горец с жирными пальцами, окруженный «сбродом тонкошеих вождей», смакует каждую казнь. Мандельштам, воспевший структуры напряженности мира, – самый греческий из русских поэтов, который наряду с ребрами Нотр-Дама прославил ролики Чарли Чаплина, – окончил свой краткий земной путь, как дантовский Уголино, в «тюремном перегонном кубе», где люди обречены на нескончаемый бред. Верная спутница Надежда, остававшаяся рядом с ним на протяжении всей его жизни и вместе с ним дождавшаяся окончательного вердикта, описала его губы, которые всегда что-то мурлыкали, когда он слушал музыку. Моцарт или Бах – имена этих музыкантов, создавших иную вселенную, приходят на ум, когда заканчиваешь читать французский двухтомник русского поэта-прозаика.


Мандельштам умещается в двух томах и вмещает в себя все. Конечно, в переводах не было недостатка – можно вспомнить тексты Мишеля Окутюрье или Луи Мартинеза, возможно, более виртуозные, но фрагментарные. Но вот появился полный Мандельштам, какой безумной ни казалась бы затея.

Мы обязаны этим Жан-Клоду Шнайдеру. Что касается издательств Le Bruit du temps и La Dogana, то, в силу самого названия, с момента рождения они уже встали под знамена Мандельштама, а в 2012 году опубликовали его биографию, написанную Ральфом Дутли. (Dutli Ralph. Mandelstam, Mon temps, mon fauve / перевод с нем. Marion Graf. Genève : La Dogana, 2012. Дутли тоже, до Шнайдера, перевел всего Мандельштама, но на немецкий. Нам трудно судить о художественных достоинствах его переводов, однако анализ творчества поэта-мученика побудил его написать эту книгу, прекрасное введение к Мандельштаму-поэту и Мандельштаму-человеку.)

Разумеется, чтобы взяться за подобное дело, потребовались годы страсти и зачарованности, но еще и терпения. Вся поэзия, вся проза, минимальный, но точный критический аппарат, который не погребает под собой поэта: ведь Мандельштам – это Эдип, породивший множество толкований.  
Особая смелость требуется для того, чтобы переводить неясное, потому что необходимо избрать те стороны темного полиэдра, на которые будет пролит свет. Шнайдер остановил свой выбор на компактности. И это, безусловно, наилучший метод. Ведь поэзия всегда стремительней, чем проза, а у Мандельштама в особенности. Великие стихотворения «Нашедший подкову» или «Грифельная ода», в которых переплетаются влияния разных русских поэтов, а в словах рождается и умирает метафоризм, одновременно кратки и необъятны. Переводчик сталкивается с необходимостью многократно делать нелегкий выбор: например, передавать или нет отсутствие глагола, которое в русском языке вообще и у Мандельштама в частности не только не лишает текст стремительности, но и добавляет ее. «Как мертвый шершень возле сот, День пестрый выметен с позором» («Balayé comme frelon mort près du miel,/ Le jour rutilant, sa flétrissure»). Не хватает глагола, который, однако, здесь присутствует, и этот паратаксис, отсутствие синтаксиса становится вполне удачным решением, чтобы сохранить потрясающую компактность мандельштамовского стиха.  Мандельштам – минералог, почитатель Ламарка и Линнея, Палласа с его атласами цветов и камней – несомненно, одобрил бы такой подход. Глядя на лес своим поэтическим взором, он говорил: «Вот лес корабельный, мачтовый» («Ceci est la forêt, vaisseaux et mâtures»), распознав будущие корабли, шквалы, войны, неутолимую жажду пространства… 

Воронежская ссылка, возродившая в нем поэта, также дала его творчеству очистительный толчок: эллинский эстетизм отступил перед налетевшей мощью, перед порывом первозданного ветра, который все упростил:

Влез бесенок в мокрой шерстке –
Ну, куда ему, куды? –
В подкопытные наперстки,
В торопливые следы;
По копейкам воздух версткий
Обирает с слободы. 

Grimpé, démon à poil moite –
Et où va-t-il ? où ça ? –
Aux dés dessous les sabots 
Dans les traces hâtives
Des faubourgs un vent militaire 
Rafle tous nos kopecks.

Можно было бы написать комментарий в версту длиной, начать византийский спор, сделать ставки, как в казино, или сбежать с воплями «спасайся, кто может»... В мудром примечании комментаторов сообщается, чтó говорила о сюжете стихотворения вдова поэта, Надежда. По дороге к монастырю Осип рассматривал лужи с ржавой водой, следы от лошадиных копыт («наперстки», как сказано в стихотворении) и обдумывал только что услышанные по радио новости о процессе над убийцами Кирова, ставшем предвестником Великого Террора. В ту пору поэт, пытаясь спастись, писал «Оду Сталину». Ода не была услышана… 


Проза Мандельштама была частью Мандельштама-ракеты. Не понятно, первой или второй ее ступенью – то так, то эдак. В любом случае, они очень близки друг другу. Несмотря на то, что в прозе используются другие приемы, построение очень схоже. За строками всегда можно расслышать музыку. Уши запертого в «крепости забвения» армянского царя «когда-то слушали греческую музыку». И этот вечный отголосок музыки, которая больше не слышна, но продолжает жить, — это сам дух прозы Мандельштама. Его шедевр в прозе, «Шум времени», – это поиски утраченного детства: еврейские бабушка с дедушкой (непостижимый семантический хаос), цирк Чинизелли, химера первой русской революции…

Любой, кто пойдет в бывший Главный штаб, ставший в Санкт-Петербурге огромным приложением к Эрмитажу, где сегодня в роскошной обстановке выставлены полотна французских художников, приобретенные торговцами-коллекционерами Щукиным и Морозовым, должен захватить с собой второй том этого издания и открыть его на странице 522 на главе «Французы». Молодой Мандельштам, отправившийся в Москву, в Музей нового западного искусства, в бывший дворец Морозова (1923-1948), чтобы увидеть коллекции, станет потрясающим спутником по залам! «Тут я растягивал зрение и окунал глаз в широкую рюмку моря, чтобы вышла из него наружу всякая соринка и слеза».  Глядя на Сезанна, он восклицает: «Здравствуй, Сезанн! Славный дедушка! Великий труженик. Лучший желудь французских лесов» и начинает понимать, «что такое обязательность цвета». В зале Клода Моне «воздух речной», в зале Ван Гога: «Я никогда не видел такого лающего колорита». Матисса он «невзлюбил»: «Шахские прихоти парижского мэтра!» (об одалисках). Все время рысий взгляд, так смотрит на мир этот астроном, направивший свой телескоп на землю! Глядя на фруктовый сад, он восклицает: «тот же танцкласс для деревьев»! Подкарауливая «век-зверь», он сохраняет хладнокровие, словно охотник перед тигром. И его ужасает мысль говорить о себе, ведь лучше умереть от жажды, чем принять хоть каплю воды из чужих рук. Читая эти два тома, мы постигаем еще одно правило: ни капли фальши!

Ossip Mandelstam. Œuvres complètes. Tome 1. Œuvres poétiques / Edition bilingue établie et présentée par Jean-Claude Schneider, Traduction du russe par Jean-Claude Scheider, introduction, notes et commentaires par Anastasia de La Fortelle. 782 p.

Tome 2. Œuvres en prose / Edition établie et présentée par Jean-Claude Schneider, traduction du russe par Jean-Claude Schneider, chronologie, dictionnaire des écrivains russes mentionnés et bibliographie par Jean-Claude Schneider et Anastasia de La Fortelle. 732 p.

Рекламная статья: 
нет
Рубрика: 

Mandelstam complet, un manuel d’appropriation du monde

$
0
0

S’il est un poète mythique dans la poésie russe et son martyrologe, c’est Ossip Mandelstam. L’homme et le poète ne font qu’un, non qu’il y eût en lui le moindre vestige de romantisme, de culte du poète. Après tous les Sturm und Drang, écrit-il, la poésie rentre dans son lit naturel. Le lit naturel de la poésie, de sa poésie c’est la saisie du monde dans un elliptisme extraordinaire, le discernement sans faute de tout mensonge dans les apprêts de la culture comme dans la férocité l’histoire. Ses écrits, prose comme poésie, ont une unité presque cristallographique, forment un polyèdre mystérieux, mal déchiffrable et évident.

Son siècle, qu’il nomma  « siècle chien-loup » le détruisit physiquement, et sa mort anonyme dans un camp de transit du Goulag près de Vladivostok l’inscrivit dans le grand martyrologe des victimes de Staline. Il est vrai qu’il avait signé son arrêt de mort en lisant à quelques amis le célèbre huitain « Nous vivons sans sentir sous nos pieds le pays / A dix pas ne sont plus audibles nos paroles », où le Montagnard Staline aux doigts épais, entouré d’une « racaille de chefs au cou frêle », prend délectation à toute mise à mort. Mandelstam, le chantre des structures-force du monde, le plus grec des poètes russes, qui célébrait aussi bien la cage thoracique de Notre-Dame que le patinage de Charlie Chaplin acheva son bref parcours comme l’Ugolin de Dante, dans la « cornue de la prison » où les hommes sont réduits au délire sans fin. Ses lèvres, que décrit Nadejda, la compagne qui l’accompagna toute sa vie et attendit avec lui le verdict final, murmuraient sans fin, écoutant une musique. Mozart ou Bach : les noms des musiciens qui ont créé un second cosmos viennent à l’esprit en achevant ces deux tomes en français du poète-prosateur.

Car il tient en deux tomes ; et il contient tout.  Certes les traductions ne manquaient pas, celles de Michel Aucouturier, ou de Louis Martinez, plus virtuoses peut-être, mais fragmentaires. Or voici un Mandelstam complet, gageure s’il en est. Nous la devons à Jean-Claude Schneider. Quant aux éditions Le Bruit du temps / La Dogana, elles avaient par leur nom même depuis leur naissance pris Mandelstam pour étendard, et publié en 1912 le Mandelstam de Rolph Dutli. (Ralph Dutli. Mandelstam, Mon temps, mon fauve, traduit de l’allemand par Marion Graf. La Dogana, 2012.  Dutli a lui aussi, avant Schneider, traduit tout Mandelstam.)  Nous ne saurions juger de ses traductions, mais le commerce avec le poète martyr lui a dicté ce livre, une excellente  introduction au poète et à l’homme Mandelstam.. Il faut évidemment pour une telle gageure des années de passion et d’envoûtement, de patience aussi. Toute la poésie, toute la prose, un appareil critique minimal, mais précis, qui veille à ne pas étouffer le poète. Car Mandelstam est un œdipe qui a fait naître une glose gigantesque.

Traduire l’obscur est une gageure particulière car il faut choisir les côtés du polyèdre noir que l’on va éclairer. Schneider a choisi la compacité. Et cela est sans doute la meilleure des méthodes. Car la poésie est toujours plus rapide que la prose, et chez Mandelstam plus encore. Les grands poèmes comme « Ayant trouvé un fer à cheval » ou encore « l’ode du crayon d’ardoise », où se télescopent les empreintes de poètes russes, un métaphorisme qui naît et meurt dans les mots, sont à la fois brefs et immenses.  Le traducteur se heurte à la difficulté de nombreux choix : par exemple rendre ou ne pas rendre l’absence de verbe, qui, en russe, et chez Mandelstam, non seulement ne prive pas le sens de mobilité, mais l’accélère. « Balayé comme frelon mort près du miel,/ Le jour rutilant, sa flétrissure. » Il manque le verbe, qui est pourtant là, mais cette parataxe, absence de syntaxe, est pourtant une assez belle solution pour préserver la compacité extraordinaire du vers mandelstamien.  Mandelstam le minéralogiste, l’adulateur de Lamarck et de Linné, de Pallas et ses atlas de fleurs et de pierres, aurait sans doute approuvé. Son œil poétique qui « regardant la forêt » disait : « Ceci est la forêt, vaisseaux et mâtures », apercevait les vaisseaux futurs, les bourrasques, les guerres, la soif dévorante de l’espace…  

L’exil à Voronej, qui fit renaître en lui le poète, donna aussi à sa poésie un coup de rabot purificateur : l’esthétisme hellène recula sous la poussée  d’une force qui cognait,  d’un vent primaire qui simplifiait tout :

Grimpé, démon à poil moite   / Et où va-t-il ? où ça ? –
Aux dés dessous les sabots  / Dans les traces hâtives –
Des faubourgs un vent militaire   / Rafle tous nos kopecks.

On pourrait écrire un commentaire d’une verste de long, ouvrir un débat byzantin, faire des paris comme au casino, ou s’enfuir en criant au fou… La note sage des commentateurs nous rappelle ce qu’explique au sujet du poème, la veuve du poète, Nadejda. Sur la route d’un monastère, Ossip contempla des flaques où rouillait l’eau, des empreintes de sabots de cheval (ces « dés » - à coudre - dont parle le poème), et ruminait l’émission de radio qu’ils venaient d’écouter, annonçant le procès des assassins de Kirov, signal de la Grande Terreur à venir. Le poète à cette époque écrivait son « Ode à Staline », par quoi il tenta de se sauver. L’Ode ne fut pas entendue…

La prose de Mandelstam fait partie de la fusée Mandelstam. On ne sait si elle en est le premier ou le dernier étage, Tantôt l’un, tantôt l’autre. En tout cas la parenté est intime, même si sa prose change d’instruments, la partition est cousine.   La musique n’est jamais loin. Les oreilles du tsar arménien enfermé dans le château de l’Oubli « ont entendu de la musique grecque ». Et cette empreinte à jamais de musiques qu’on n’entend plus, mais qui vivent, est l’esprit même de la prose de Mandelstam. Son chef d’œuvre en prose est le Bruit du temps, une recherche de l’enfance perdue - les grands parents juifs (un chaos sémantique incompréhensible), le cirque Cizinelli, la chimère de la première révolution russe…

Quiconque va à l’Ancien Etat-major, devenu à Saint-Pétersbourg, une immense annexe de l’Ermitage où les peintres français des marchands collectionneurs Morozov et Chtchoukine ont aujourd’hui trouvé un splendide logement, devrait prendre avec soi ce tome 2 et l’ouvrir page 522 au chapitre « Les Français ».  Le jeune Mandelstam est allé à Moscou, au Musée d’art moderne occidental, ex palais Morozov (ouvert en 1918, liquidé en 1948), voir les collections. Quel merveilleux accompagnateur ! « J’ai tendu mon regard, plongé mes yeux dans l’ample vasque de la mer pour en chasser tout grain de poussière ». En regardant Cézanne il s’écrie : « Salut, Cézanne, sympathique grand-père, Travailleur assidu ! Sublime gland des forêts françaises ! » et commence à comprendre « ce qu’est l’impératif de la couleur ». Dans la salle Claude Monnet, tout est fluvial, dans la salle Van Gogh : « je n’ai jamais vu un tel coloris aboyer ! », Matisse ne lui plait pas : « Lubies de shah d’un maître parisien » (en voyant les grandes odalisques).  Toujours ce même œil de lynx, cet astronome de la terre ! En regardant un verger il s’écrie : « une classe de danse pour arbres ! ». En épiant le siècle-fauve, il garde le sang froid comme le chasseur en face du tigre. Et il a horreur de parler de soi, car mieux vaut mourir de soif que prendre une goutte d’une main étrangère. En lisant ces deux tomes nous apprenons cela aussi : pas une goutte de fausseté !

Ossip Mandelstam. Œuvres complètes. Tome 1 Œuvres poétiques, édition bilingue  établie et présentée par Jean-Claude Schneider, Traduction du russe par Jean-Claude Scheider, introduction, notes et commentaires par Anastasie de La Fortelle. 782 pages.
   Tome 2 Œuvres en prose. Edition établie et présentée par Jean-Claude Schneider, traduction du russe par Jean-Claude Schneider, chronologie, dictionnaire des écrivains russes mentionnés et bibliographie par Jean-Claude Schneider et Anastasia de La Fortelle. 732 pages.

 

 

 

 

воскресенье, 6 мая 2018
Рубрика: 

Ossip Mandelstam. Oeuvres complètes.

$
0
0

Oeuvres complètes : Coffret en 2 volumes : Oeuvres poétiques ; Oeuvres en prose Coffret produitsde Anastasia de La Fortelle (Avec la contribution de), Ossip Mandelstam (Critic), Jean-Claude Schneider (Traduction) . Editions Dogana, 2018.

Ce coffret réunit en deux volumes les oeuvres complètes d'Ossip Mandelstam traduites du russe par Jean-Claude Schneider. I. Oeuvres poétiques, en édition bilingue, texte russe en bas de page. La Pierre (1913/1915/1923), Tristia (1922), Le Livre de 1928, Poèmes non rassemblés en recueil ou non publiés (1908-1934), Cahier de Voronej (1935-1937), Poèmes non inclus dans les Cahiers (1935-1937) et, en appendice : Poèmes de jeunesse (1909-1911) et poèmes pour enfants (1925-1926). II. Oeuvres en proses. Le Bruit du temps (1925), Féodossia (1925), Proses éparses, esquisses (1922-1927), Essais, articles (1913-1932), De la poésie (1928), Le Timbre égyptien (1928), La Quatrième Prose (1929-1930), Le Voyage en Arménie (1933), Entretien sur Dante (1933) et, en appendice : écrits de commande ou alimentaires.

A lire ici la critique de Georges Nivat.

Глобусы Меркатора в Лозанне

$
0
0
Изображение в афише: 

До 15 июля в лозаннском музее Arlaud можно увидеть два глобуса, созданные фламандским картографом Герардом Меркатором (1512-1594). Они были обнаружены в 2004 году, их реставрация проводилась в Лозаннском университете (UNIL). Подробнее – в нашей статье.

Дата Афиши: 
с пятница, 4 мая 2018по воскресенье, 15 июля 2018
Город: 
Лозанна
Тип события: 
выставка
Анонс французский: 

Jusqu’au 15 juillet au Musée Arlaud on peut voir deux globes créés par le cartographe flamand Gérard Mercator (1512-1594). Les globes du XVI-ième siècle ont été découverts en 2004. Plus d’info est disponible dans notre article.

Заголовок на французском: 
Globes de Mercator à Lausanne
Город на французском: 
Lausanne
Тип события на французском: 
exposition

Новости Нашей Газеты

Viewing all 13200 articles
Browse latest View live